斯坦纳翻译四步骤视野下的《女神》日文全译本浅析[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:史瑞雪 

机构地区:北京师范学院文大学

出  处:《现代中国文化与文学》2017年第1期189-200,共12页

摘  要:【正】2017年4月11日,即日本大地震发生整整一个月后,《女神》第一个日文全译本初版印刷,23日出版发行。这不禁使《女神》全译本的诞生多了别一番意义:似乎在呼唤着山体崩塌后的"女神之再生",预演着一场颠沛流离后的"凤凰涅槃"。作为译者的日本学者藤田梨那,其双重文化背景和特殊身份是如何在整个翻译活动中体现的,译作文本又有什么特点?本文拟援引乔治·斯坦纳提出的四步骤翻译

关 键 词:全译本 斯坦纳 《女神》 授受动词 

分 类 号:H36[语言文字—日语] I046[文学—文学理论]

日语论文题目日语毕业论文
免费论文题目: