作 者:戴丽娜[1] DAI Lina ( School of Japanese Language and Culture, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310018, China) 机构地区:[1]浙江工商学院日本语言文化大学,浙江杭州310018 出 处:《浙江外国语大学学报》2017年第1期 39-44,共6页Journal of ZHEJIANG Education Institute 摘 要:日本动漫“ドラえもん”的五种中文译名分别体现了归化和异化以及分译、音译、编译、音译意译结合的翻译策略。结合当代西方翻译理论对“ドラえもん”中文译名的由来及译名传播效能进行研讨,提出无论采取何种策略,都应该既忠实于它的信息价值和文化价值,日语论文,又要注重它的关学价值和商业价值。The Cartoon and Comic of Doraemon has five Chinese translations. And the translated names of Doraemon reflect the following translation strategies : domestication and foreignization, division, transliteration, compilation, combination of transliteration and free translation. This paper inquires into the causes and spread of 5 translations with the help of contemporary western translation theory, and it also puts forward the idea that no matter what strategies we take, information value, cultural value, aesthetic value and commercial value of Cartoon and comic should be emphasized at the same time. 关 键 词:翻译策略 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语毕业论文 |