作 者:吴毓华[1] WU Yuhua (School of Japanese Language and Culture, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310018, China) 机构地区:[1]浙江工商学院日本语言文化大学,浙江杭州310018 出 处:《浙江外国语大学学报》2017年第1期 33-38,共6页Journal of ZHEJIANG Education Institute 基 金:2017年浙江省高校优秀青年教师资助计划项目 摘 要:泰戈尔著作的译介在日本掀起了三次高潮,日语毕业论文,第一次高潮发生在泰戈尔首次访日前后,出版了很多泰戈尔的著作译本和探讨专著,但这次人们关注的多为其思想而非著作本身。二战后,日本人在不安和绝望中重新找到泰戈尔,又恰逢1961年泰戈尔诞辰100周年,为此日本各地都组织了泰戈尔纪念会,翻译出版了很多泰戈尔的著作,特别是诗歌。20世纪80年代,日本泡沫经济高腾,引发了第三次泰戈尔热,日本学者更全面地翻译了泰戈尔的著作。The introduction and translation of Rabindranath Tagore' s works experienced three upsurges in Japan. The first one was around his first visit to Japan and many translated versions of his works were pub- lished. But the focus was on his thoughts rather than his works. After World War II , disturbed and hopeless Japanese rediscovered Tagore. In 1961, in commemoration of Tagore' s centenary anniversary, many of his works were translated and published, with an emphasis on his poems. In 1980s, the bubble economy triggered the third upsurge in Tagore and Japanese scholars began to have a more comprehensive understanding of Tagore' s works. 关 键 词: 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语毕业论文 |