作 者:李蕊[1] LI Rui (School of Foreign Languages, Yunnan University of Nationalities, Kunming, 650031, Yunnan, China) 机构地区:[1]云南民族学院外国语大学,云南昆明650031 出 处:《学术探究》2017年第11期134-137,共4页Academic Research 摘 要:汉语和日语中有不少同形词。这些汉日同形词中有一部分是在两千多年前汉字传入日本时保留下来的;有一部分是日本人在吸收西方文化时,使用汉字造出来的新译词,而后又被引入汉语中来的;还有一部分是我国制造出来的新译词,被日语吸收过去的。中日两国语言文化的交流源远流长,相互之间的作用涉及很多方面,尤其是文字、词汇的关系尤为紧密,但是由于经历了漫长的历史演变,日语毕业论文,日汉同形词的词义产生了异同。There are a number of homographs in Chinese and Japanese. Some of them can be dated from two thousand years ago when they were introduced to Japan. Some are new translation of words created by Japanese when they absorbed western culture with the use of Chinese characters and these words were then again brought to China. Some are new translation of words created by Chinese and later absorbed by Japanese. The language exchange between China and Japan has a long history. They have had great influences on many aspects, especially the close connection of words and vocabulary. However, because of a long historical evolution, the differences of homographs in Chinese and Japanese have arisen. 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语毕业论文 |