日汉自动词被动句对比略论[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:李金莲[1] Li Jinlian (School of Foreign Languages and Literature, Shandong University, Jinan 250100, China)

机构地区:[1]山东学院外国语大学,山东济南250100

出  处:《中国海洋学院学报:社会科学版》2017年第4期114-118,共5页Journal of Ocean University of China

基  金:山东省社会科学规划探讨项目(11CWXJ14)

摘  要:无论在汉语中还是在日语中,由自动词充当谓语的被动句都是被动句在语用上的扩展,但二者在结构、语义和语用上都存在明显异同。汉语的自动词被动句,其实是用"被"字引进引发谓语动词所表状态或变化的原因的,主语是该状态或变化的主体。日语的自动词被动句,是用来表示主语因谓语动词所表动作行为等的发生,间接地遭受麻烦或不利的,主语是间接受事。Whether it is in Chinese or Japanese language, passive sentences with intransitive verbs as the predicate can be considered as the extension of passive sentences in pragmatics, but both of them are quite different in structure, semantics and pragmatics. In Chinese passive sentences with intransitive verbs, the word "bei (被)" itself denotes the cause of the state or the change, and the subject is the direct recipient of such a state or change. While in Japanese language, passive sentences with intransitive verbs imply that the subject is the indirect recipient of the trouble or the adversity denoted by the predicate.

关 键 词:

分 类 号:H36[语言文字—日语]

日语论文题目日语论文
免费论文题目: