利用关联理论指导直译和意译翻译策略的选择[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:徐雁妮[1] 

机构地区:[1]燕山学院,河北秦皇岛066004

出  处:《科技信息》2017年第15期254-255,共2页Science

摘  要:关联理论认为话语交际是包含示意和推理的认知过程。听话人根据说话人的示意,结合语境假设,日语毕业论文,求得语境效果而获取说话人的交际意图。Gutt认为翻译也是一个交际过程,日语毕业论文,所以译者应该充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,确保获得最佳语境效果。关于日语中有特色的表达方式,是采用意译还是采用直译?有时两者都可以实现意图传达的目的,到底应该如何选择呢?本论文尝试应用这一理论,以寻求最佳关联为向导,略论研讨了不同情况下意译直译翻译策略选择

关 键 词:直译 

分 类 号:TQ013.1[化学工程]

免费论文题目: