芥川龙之介是日本著名作家,短篇小说的巨孽,也是大正时期倡导新思潮文学流派的柱石。其一生致力于文学创作,著有大量短篇小说和随笔、游记、评论等各种体裁文学著作150余篇。芥川的小说主题鲜明、富含哲理、层次清晰、语言简短有力,在日本文学史上享有极其重要的作用力。 「羅生門」是芥川著名的短篇小说,标志着他正式步入日本文坛。1921年,我国著名翻译家鲁迅先生将「羅生門」翻译成了汉语,首次将其引入了国内文学界,受到广大读者的好评。「鼻」、「地獄変」、「藪の中」也是芥川的经典短篇小说,故事情节扣人心弦,在国内外文学界颇具作用力。以上著作引起了我国... 展开
芥川龙之介是日本著名作家,短篇小说的巨孽,也是大正时期倡导新思潮文学流派的柱石。其一生致力于文学创作,著有大量短篇小说和随笔、游记、评论等各种体裁文学著作150余篇。芥川的小说主题鲜明、富含哲理、层次清晰、语言简短有力,在日本文学史上享有极其重要的作用力。 「羅生門」是芥川著名的短篇小说,标志着他正式步入日本文坛。1921年,我国著名翻译家鲁迅先生将「羅生門」翻译成了汉语,首次将其引入了国内文学界,受到广大读者的好评。「鼻」、「地獄変」、「藪の中」也是芥川的经典短篇小说,故事情节扣人心弦,在国内外文学界颇具作用力。以上著作引起了我国知名译者的关注,国内相继出现了楼适夷译本、文洁若译本、林少华译本等多种版本翻译著作,在一定程度上也证明了芥川文学在我国翻译文学史上的重要地位及学术价值。译本比较中,同一部文学著作的不同时期译本比较,对探究翻译文学的发展及译者探讨极为重要,以下即从历时性和共时性两个层面展开探讨。具体来讲,则选取了鲁迅先生和林少华先生的「羅生門」、「鼻」汉译本,展开历时性译本比较;选取了楼适夷先生和文洁若先生的「地獄変」、「藪の中」汉译本,展开共时性译本比较。 为了更加全面且系统地反映译本比较结果,则又选取了奈达“功能对等”翻译理论作为文本略论工具,并分别从词汇角度和语篇角度展开了对相关译本的对比略论。最后,对作用译本比较结果异同性背后文化因素的探究是本文的探讨关键,以下则对二十世纪二三十年代,二十世纪七八十年代及当代作用译本的文化背景进行了相关考察,探索译本比较中文化因素的探讨意义。 通过以上探讨,一方面可以加深广大翻译学习者对译本比较探讨措施的理解与认识,提高自身的翻译理论和实践水平;另一方面,为翻译领域“文化转向”的探讨提供了相关借鉴,为翻译探讨注入了新的活力,对国内翻译文学发展有重要意义。 具体来讲,主要从以下五个方面展开相关翻译方面的探索: 一是绪论,从探讨目的、探讨措施、探讨对象入手;同时对先前探讨、以及探讨意义展开相关论述。 二是第一章,主要对在译本比较中使用的翻译理论略论工具--西方著名翻译家奈达的“功能对等”理论和我国著名翻译家刘宓庆的“意义”分类措施进行相关略论。同时,简要介绍了本文的主要译本探讨对象--「羅生門」、「鼻」、「地獄変」、「藪の中」四部短篇小说。 三是第二章,该部分为主体部分,主要从词汇角度和篇章角度,一方面,以鲁迅和林少华「羅生門」、「鼻」的历时性译本中的代表性文本为中心,展开对定语的翻译和状语的翻译两方面的对比,对历时性译本异同背后译者本身及相关文化因素进行探索;另一方面,以楼适夷和文洁若「地獄変」、「藪の中」的共时性译本中代表性的文本为中心,展开对人物描写和对话描写翻译的对比,对共时性译本异同背后译者及相关文化因素的探索。从而考察译本比较的“文化因素”对历时性和共时性译本的重要作用。 四是第三章,主要是对汉译比较的文化探讨。即结合译者个人因素,重点对译者翻译时所处的社会文化因素,即对二十世纪二三十年代,二十世纪七八十年代和当代,可能对译本产生的相关作用进行了深入考察。最后,探索汉译比较中对译者翻译时所处文化因素探讨的意义。 五是结语,即最后一部分,主要是提出了本文的探讨结论,并指出了当前探讨中尚存在的不足之处及今后的探讨课题与探讨方向。 收起 ,日语毕业论文,日语毕业论文 |