对于日语敬语汉译措施的考察[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:敬语是人类语言宝库中的奇葩。中日两国艺术源远流长,在敬语的各个方面都存在这个性和差别。而敬语的翻译在交流过程中起着重要影响。
中国论文网
  关键词:敬语;汉语;日语汉译;翻译措施;固定句型
  [中图分类号]:H059[文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-08-0147-01
  如今,中日两国在许多方面的交流更加频繁起来。其中,很明显语言的翻译扮演着重要的角色。因此,日语毕业论文,对学习日语的人来说,日语的翻译极其重要。
  在日语中,仍然保存着一套完整的敬语体系。而且,敬语被广泛使用,表现形式也很多。表现形式主要分为尊敬语、谦让语、郑重语、美化语。与此相对,现代汉语里敬语有是有,却远不如日语敬语那么发达。所以,这种现象给敬语的中译带来很大的困难。不仅如此,对于日语敬语中译措施考察尚且很少,给实际的交流带来了不便。因此,应该在平时的学习与实践中提高这方面的知识。从这个意义上讲,这也是本文将日语敬语的中译作为探讨课题的目的所在。
  一、日汉敬语的概念
  根据艺术厅出版的《敬语》,对敬语是这样描述的:“日语的敬语一般分为尊敬语、谦让语、郑重语这三类。但是这种措施还有不彻底的地方,在这里将它分为四类,即尊敬语、谦让语、郑重语、美化语这四类。”
  尊敬语是指称呼对方或话题中所涉及之人及与其相关的事物、动作、存在、性质、状态等的敬语。谦让语是指说话者以降低自己及自己一方的地位来表示对听话者的敬意的词语。郑重语是指用于说话人向听话人直接表示敬意或以客气的心情说礼貌话等的词语。
  与此相对,根据敬语的表敬方式,将现代汉语的敬语分为表敬语和表谦语两类。表敬语是指通过尊敬语表达尊敬的词语。而表谦语是指通过谦让语表达敬意的词语。
  二、敬语表达的翻译措施
  因为日语敬语的表达形式非常丰富,所以没有必要一味地追求直译。因此,有必要转换汉译的手段。只要在平时稍微注意的话,敬语的汉译措施中还是能找到一些规则的。
  在现代汉语中,在表达敬意上,有几个词汇是常用并且有效的。由于篇幅有限,本文仅列举一些由这类词汇构成的句型,而进一步研讨使用汉语的固定句型来进行日语敬语翻译的情况。
  (1)“请”+动词
  根据《现代汉语大辞典》,“请”表示请求、要求、询问、问候、聘请、延请、邀请等意思。这里,在表示劝诱、希望对方做某事的场合中使用。当然,这包含着对对方的敬意。“请”是日常生活中的常用语,是最常见的敬语表达。例如、
  ①君は今すぐ医者に�てもらうべきだ。(你应该马上请医生看。)
  ②私と一�に踊ってくれますか。(我可以请你一起跳个舞吗?)
  ③ただいまより李��にお�いただきます。(现在就请李团长说几句话。)
  ④彼はあなたにもう一度考えてもらいたいとのことです。(他请你在考虑考虑。)
  (2)“能不能(能否)”+动词
  “能不能(能否)+动词”这种句型,是在依照周围的情况而询问能不能被允许时使用。对对方带有委婉的语气。例如、
  ①私に�せてくれませんか。(能不能让我看看?)
  ②ここで写真を撮ってもいいですか?(这儿能不能照相?)
  ③わるいけど、ちょっと太郎の宿�を�てやってもらえませんか。(不好意思,能不能给太郎看看作业?)
  (3)“拜托」”+动词
  “拜托”这个动词,是指将自己这一方放在低的位置,对对方极为慎重,请求对方这样做的意思。“请+��”这个构造更为委婉・间接的敬语表达。
  例如、
  ①この件は、君にお�いしよう。(这件事就拜托您了。)
  ②なにとぞ学生にその本を�むようにお�えください。(拜托您一定告诉学生要看那本书。)
  ③そのことはぜひ知りたいんです。もし何か�しいことが分かったら、��していただけませんか。(对于这件事我特别想了解。如果有什么详细情况,拜托您通知我好吗?)
  (4)“帮(为)我“+动词
  “帮(为)我+��”这个构造,重点放在自己是受惠方这一点上,原本没有必要那样做的对方,却为了我这一方特意帮我,关于这种恩惠的尊敬和感激的心情能够表现出来。这种表现在寒暄和书信中经常使用。
  ①果物を洗ってしてください。(请帮我洗下水果。)
  ②今日はお�くださる先生は、�西学院の山川先生です。(今天为我们作报告的是东西学院的山川先生。)
  ③珍しいものをたくさんお送りいただき、本当にありがとうございました。(您为我寄来那么多珍贵东西,真是万分感谢。)
  ④私がイタリアを旅行したとき案内してくれたガイドさんは、日本�がとても上手だったらしい。(我在意大利旅行时,据说为我做导游的那个人的日语特别好。)
  (5)“承蒙”+动词
  “承蒙”原本是指“处在下位,日语毕业论文,接受上位给予的东西。”作为敬语表达,是一种得到上级的财物和接受恩惠的、贬低接受方,抬高给予者的说法。例如、
  ①御厚情にあずかり、感�いたします。(承蒙您的眷顾,非常感谢。)
  ②御教示いただきました。(承蒙指点。)
  ③温かくおもてなしいただき、深く感激しております。(承蒙热情招待,十分感激。)
  (6)“让(请允许)”+动词
  在汉语中,“让”、“允许”是让对方拥有决定权的说法,能够表达出敬意。“让(请允许)”这种构造包含自己在做某事前,必须得到对方的许可这样的心情,表达了对对方的体谅。
  换句话说,带有自己虽然有那样的希望,但是如果擅自实施的话,有可能反而给对方添麻烦的这样的关心。例如、
  ①先生、明日国から��を空港へ迎えに行きますので、休ませていただきたいんですが。(老师,明天我要去机场接从老家来的父母,想请您允许我请假……)
  ②�まで�で送らせていただきましょうか。(让我开车送你去车站吧。)
  ③一言ごあいさつさせていただきます。(请允许我说几句话。)
  通过以上的探讨,使我们对中日两国敬语翻译规则有了一定的认识,了解到日语敬语的表达形式虽然复杂,但是翻译的时候还是有规则可循的。其中可以“请(拜托)+动词”等表现现代汉语敬意的句型来处理。因此,这种场合,应当尽可能应用符合现代汉语习惯的能够表达敬意的句型来进行翻译。
  参考文献:
  [1]、孔繁明《日汉翻译要义》,中国对外翻译出版企业,2017年.
  [2]、《现代汉语大辞典》,上海辞书出版社,2017年.
  [3]、梁传宝、高宁《新编日汉翻译教程》,上海外语教学出版社,2017年.
  [4]、木村英�『中国�の敬�』『言�』,1987年.
  [5]、艺术�『敬�』大�省印刷局,1987年.

免费论文题目: