许多人认为由于日语中有很多的汉字,所以中国人在学习日语时,会占有很大的优势。其实不然,虽然在日语和汉语中有很多相似的地方,但是如果认真进行比较的话,由于语言结构和文化方面的异同,即便在相同词汇或者句式上也会存在很大的不同,例如「娘」这个词,在日语中的意思是“女儿”,日语论文,而在汉语中的意思为“妈妈”。在句式方面也一样,日语和汉语都存在被动句,但是有关被动句的划分、界定和使用则不同。就是这些不同,会对学习者在学习的进程中造成一定的干扰,从而产生一些错误的用法。 引言: 许多人认为由于日语中有很多的汉字,所以中国人在学习日语时,会占有很大的优势。其实不然,虽然在日语和汉语中有很多相似的地方,但是如果认真进行比较的话,由于语言结构和文化方面的异同,即便在相同词汇或者句式上也会存在很大的不同,例如「娘」这个词,在日语中的意思是“女儿”,而在汉语中的意思为“妈妈”。在句式方面也一样,日语和汉语都存在被动句,但是有关被动句的划分、界定和使用则不同。就是这些不同,会对学习者在学习的进程中造成一定的干扰,从而产生一些错误的用法。 参考文献: |