从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规则[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日语中有许多隐语。这种“特定社会团体中诞生,使用和相通的语言”中,有些是特定团体造出来新词;有些是日常用语被某些特定团体赋予隐语含义而转变成的。而许多“只在特定人群之间通用的特殊语言”隐语在逐渐被普通社会的人们所认识和熟知后,有的反过来转化成日常用语被广泛使用,有的则被遗忘。隐语有其独特的构词特点、意义和影响。在翻译活动中,对这些特殊语言的认知不足和笔译口译得不恰当,极易误导读者和听众。
  日本商界是机密和潜规则很多的领域,日常商业活动,如商务会议、商业谈判,商务文件、包括商务新闻报道中,都会出现许多隐语词汇,日语毕业论文翻译失当...

引言:

日语中有许多隐语。这种“特定社会团体中诞生,使用和相通的语言”中,有些是特定团体造出来新词;有些是日常用语被某些特定团体赋予隐语含义而转变成的。而许多“只在特定人群之间通用的特殊语言”隐语在逐渐被普通社会的人们所认识和熟知后,有的反过来转化成日常用语被广泛使用,有的则被遗忘。隐语有其独特的构词特点、意义和影响。在翻译活动中,对这些特殊语言的认知不足和笔译口译得不恰当,极易误导读者和听众。
  日本商界是机密和潜规则很多的领域,日常商业活动,如商务会议、商业谈判,商务文件、包括商务新闻报道中,日语论文题目,都会出现许多隐语词汇,翻译失当必定会带来意想不到的后果。因此,如何认知和翻译隐语,探究隐语翻译规范和规则是重要的课题。
  描写翻译探讨的目的就是发现翻译过程中作用译者实际抉择的因素。本文以图里的描写翻译探讨理论为基础,试着论述作用日语隐语翻译的规范以及翻译规则。
  本文首先从构词、意义、功能和使用状态等方面对隐语进行了归纳,接着以图里的描写翻译探讨理论为指导,以《法制日报》报道的日本商界事件中“谈合”相关译文为切入点,考察了“谈合”事件新闻报道,略论译者在翻译过程中的初始、预备和操作规范以及采取的翻译策略。最后,结合日本商界小说《浮华世家》等隐语汉译的实例,对实际发生的隐语翻译现象进行描写,并通过对这些翻译个案的描写和略论,归纳隐语翻译规则。为今后的隐语翻译实践提供启示。

参考文献:

免费论文题目: