近年、中国国内では日本语の学习者が年々増えて、日本语教育に対する期待もますます大きくなっている。日本语と中国语は长い歴史を持っていて、频繁的に交流し、お互いに作用を与えたことは言うまでもないことだろう。日本语を第二言语として学习する时、母国语の音调や文法、惯用表现などに困っていることがよく现れる。それで、日本语と母国语との共通点、特に相违点を明らかにしなければならない。
中日対照探讨はわが国における日本语教育と外国人のための中国语教育、及び日本语と中国语の翻訳と通訳の実践に示唆が得られるという点である。両国の疑问代名词の探讨を通して、日本人向けの中国语教育、及び中国人向けの日本语教育などに新しい措施を提供することが现実的な意义を持っている。本稿は现代日本... 引言:
近年、中国国内では日本语の学习者が年々増えて、日本语教育に対する期待もますます大きくなっている。日本语と中国语は长い歴史を持っていて、频繁的に交流し、お互いに作用を与えたことは言うまでもないことだろう。日本语を第二言语として学习する时、母国语の音调や文法、惯用表现などに困っていることがよく现れる。それで、日本语と母国语との共通点、特に相违点を明らかにしなければならない。
中日対照探讨はわが国における日本语教育と外国人のための中国语教育、及び日本语と中国语の翻訳と通訳の実践に示唆が得られるという点である。両国の疑问代名词の探讨を通して、日本人向けの中国语教育、及び中国人向けの日本语教育などに新しい措施を提供することが现実的な意义を持っている。本稿は现代日本语と中国语においた疑问代名词を対照して、それぞれの定义と用法を略论することによって、両方の共通点と相违点を探求する。「什么」と「なに/なん」を正しく使用し、コミュニケーションをうまく行うため、両方の统语论的特徴や実际に使用するときの対応と非対応などについて検讨する。それに、学生の误用例を探讨し、その原因を略论して今後の日本语の教授法になにか役に立てればと思う。最後に、前章の内容を基础として、クラッシェンの第二言语习得理论により、中国语母语の日本语学习者の教育活动に自分なりの考えと望みを出してみた。 参考文献: ,日语论文 |