日语的人称代词在使用时,与汉语有很大不同。现代汉语里常用的人称代词基本只有“我、你、他(她)”,而且基本可以无差别地使用。而日语的人称代词种类繁多,使用时也不能与汉语一一对应,往往因为上下、亲疏和内外联系的异同,采用不同的人称代词。日语的人称代词充当句子主语时,受谓语的语气等因素的制约,出现了人称主语限制问题。这给很多以汉语为母语的日语学习者带来了很大困难。深入理解略论这一“谓语限定人称主语”现象,对正确应用日语的人称代词,准确理解日语的句义,促进日语的学习和教学有着重要意义。 引言: 日语的人称代词在使用时,与汉语有很大不同。现代汉语里常用的人称代词基本只有“我、你、他(她)”,而且基本可以无差别地使用。而日语的人称代词种类繁多,使用时也不能与汉语一一对应,往往因为上下、亲疏和内外联系的异同,采用不同的人称代词。日语的人称代词充当句子主语时,受谓语的语气等因素的制约,出现了人称主语限制问题。这给很多以汉语为母语的日语学习者带来了很大困难。深入理解略论这一“谓语限定人称主语”现象,对正确应用日语的人称代词,准确理解日语的句义,促进日语的学习和教学有着重要意义。 参考文献: ,日语论文题目 |