省略现象普遍存在于各种语言中。日语也不例外。主语是句子的成分之一,作为动作行为以及状态的主体,是构成句子不可或缺的要素。但是,在日语,汉语,英语中,大量存在着无主句或者主语被省略掉的句子。特别是与汉语相比较,日语中的主语省略现象更常见。其中被省略的主语又以人称代词为最多。日本人在日常会话中,为了不给对方留下过于强调自己的不好印象,都有尽量避免使用第一人称代词的倾向。日语中的人称代词多而使用率低,汉语人称代词少却使用率高。実藤恵秀曾说“从我翻译中国小说的经验来看,日语和汉语中都普遍存在主语省略现象,但是与汉语相比,日语中... 引言: 省略现象普遍存在于各种语言中。日语也不例外。主语是句子的成分之一,作为动作行为以及状态的主体,是构成句子不可或缺的要素。但是,在日语,汉语,英语中,大量存在着无主句或者主语被省略掉的句子。特别是与汉语相比较,日语中的主语省略现象更常见。其中被省略的主语又以人称代词为最多。日本人在日常会话中,为了不给对方留下过于强调自己的不好印象,都有尽量避免使用第一人称代词的倾向。日语中的人称代词多而使用率低,汉语人称代词少却使用率高。実藤恵秀曾说“从我翻译中国小说的经验来看,日语和汉语中都普遍存在主语省略现象,但是与汉语相比,日语中的主语省略现象会更多。”另外,由于日语具有特殊的语言特点,是粘着语,产生了只有日语才有的一些特殊的日语主语省略现象。比如说,日语中的授受动词以及敬语动词具有明显的主语指向性,日语可以借助于自身的特点来实现主语省略。这些自身条件也使主语省略变得容易。所以,对于为什么日语中的省略现象大量存在,日汉两种语言相比有何差异等问题必须进行探讨。本论文想通过对比来探讨日汉主语省略现象,找出两种语言各自的特征以及日语主语省略的特殊性,然后再探讨产生的原因。 参考文献: |