日中同時通訳における予測について浅谈日中同声传译中的预测[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

在翻译中译入语与译出语之间存在各种异同自是理所当然,尤其在日中同声传译中,更是存在着谓语部分语序异同大这一问题。在DannielGile、塚本庆一等学者看来,同声传译中存在着“短期记忆”这一重要环节,要解决语序异同问题,进行记忆训练或者掌握速记措施等是行之有效的解决方案。但是在RobinSetton提出的语用认知同声传译模式中,不存在“短期记忆”这一环节,提倡通过基于对命题态度,一般语用论准则以及长期积累的语言知识、翻译现场状况、百科知识的理解,对尚未出现的内容进行推理来解决语序异同。
  基于以上理论,笔者对利用推论来解决中日文之间语序...

引言:

在翻译中译入语与译出语之间存在各种异同自是理所当然,尤其在日中同声传译中,更是存在着谓语部分语序异同大这一问题。在DannielGile、塚本庆一等学者看来,同声传译中存在着“短期记忆”这一重要环节,要解决语序异同问题,进行记忆训练或者掌握速记措施等是行之有效的解决方案。但是在RobinSetton提出的语用认知同声传译模式中,不存在“短期记忆”这一环节,提倡通过基于对命题态度,一般语用论准则以及长期积累的语言知识、翻译现场状况、百科知识的理解,对尚未出现的内容进行推理来解决语序异同。
  基于以上理论,笔者对利用推论来解决中日文之间语序异同的同声传译措施--预测产生浓厚兴趣,并以之为探讨对象,从理论和实践的角度对预测进行考察,主要目的在于提出一些尚不成熟的预测线索,希望能给中日同声传译学习者们带来些许启发。
  为证明日中同声传译中预测的可行性,笔者选定一则去除了谓语、肯定、否定部分的日文中国古代小故事为材料进行了日译中同声传译实验,结果证明日文并非听到句末的谓语才能理解并提前译出句子内容,可见预测的可行性颇高。预测之所以可行,是基于话语中大量存在的冗余信息,联合国的著名英俄同声传译译者Chernov在其信息可能性预测模式中详细的阐述了这一点。此外,根据协调原理与关联性理论等理论,对从NKH摘取出来的一则实例进行略论,事实证明,这些大量存在的冗余信息确实为预测提供了有效地线索。在援引认知学方面的同声传译理论的基础上,对上述冗余信息进行略论,进而主要从发音与意义,助词与意义,情态与意义,副词与意义,上下文与意义,语用与意义这六个方面对预测的线索进行了研讨。
  在文章的最后部分,出于实用角度的考虑,基于天津外国语学院日语同声传译课程近况,以该探讨方向学生为调查对象,对同声传译练习过程中遇到的预测障碍进行略论,发现主要存在理解和译文处理两个方面的问题。笔者首先对理解问题进行了详细考察,同声传译中的理解,并非简单的理解语句的表面含义以及文法现象,更是在已有知识的基础上,吸收新的知识,进行推理,对说话人将要表述的内容进行推测的过程。根据DannielGile的理解模式和Chernov的推论,这里的知识包括语言方面的知识和百科知识甚至专业知识等。为了解决这一问题,根据关联性理论等提出了译前准备和掌握新闻报道的结构对策。其次,即使充分理解原文也可能出现不能成功进行同声传译的情况,部分原因在于未能在短时间内配好同声传译各个阶段中所需的精力。为了解决这一问题,考虑到同声传译中对同时性的要求以及缓解尚不熟悉预测这一策略的同声传译学习者压力的情况,提出了略译和分译这两个尚不成熟的建议。

参考文献:

日语毕业论文
免费论文题目: