提起学日语,我们中国人特别容易为一种假象所迷惑,这种迷惑源于汉语和日语之间存在的大量中日同形词。大量中日同形词的存在让以汉语为母语的日语学习者理所当然的认为学习日语很有优势,然而这正是汉字的陷阱所在,最容易学的东西往往是最难的部分。这一点正如周作人所言:“日语中夹着汉字是使中国人不能深切地了解日本的一个障碍”。汉字虽为两国共同使用,但其意义内涵和组合方式早已不再相同,彼此有了极为复杂的差别。所以如何正确使用中日同形词的探讨意义尤为重要。 引言: 提起学日语,我们中国人特别容易为一种假象所迷惑,这种迷惑源于汉语和日语之间存在的大量中日同形词。大量中日同形词的存在让以汉语为母语的日语学习者理所当然的认为学习日语很有优势,然而这正是汉字的陷阱所在,日语毕业论文,最容易学的东西往往是最难的部分。这一点正如周作人所言:“日语中夹着汉字是使中国人不能深切地了解日本的一个障碍”。汉字虽为两国共同使用,但其意义内涵和组合方式早已不再相同,彼此有了极为复杂的差别。所以如何正确使用中日同形词的探讨意义尤为重要。 参考文献: |