体育是人类社会文化生活的重要组成部分。随着经济的发展以及国际交流的日益增强,体育愈来愈引起社会的广泛关注。但是,从篇章语言学角度围绕报纸体育新闻进行全面论述的作品和论文很少,日汉英对比探讨更不多见。
本文以篇章语言学为理论基础,对日语、汉语、英语报纸中的体育新闻语篇特征进行比较和略论。论文采用日汉英三语对比的方式,选取、整理了大量例文、数据和图表进行实证探讨,以找出三语报纸体育新闻语篇的基本特征,并探索其差异点。
论文由六章组成。第一章介绍探讨的目的、对象和措施。第二章简要概括了篇章探讨和日汉英对比方面... 引言:
体育是人类社会文化生活的重要组成部分。随着经济的发展以及国际交流的日益增强,体育愈来愈引起社会的广泛关注。但是,从篇章语言学角度围绕报纸体育新闻进行全面论述的作品和论文很少,日汉英对比探讨更不多见。
本文以篇章语言学为理论基础,对日语、汉语、英语报纸中的体育新闻语篇特征进行比较和略论。论文采用日汉英三语对比的方式,选取、整理了大量例文、数据和图表进行实证探讨,以找出三语报纸体育新闻语篇的基本特征,日语论文网站,并探索其差异点。
论文由六章组成。第一章介绍探讨的目的、对象和措施。第二章简要概括了篇章探讨和日汉英对比方面的先行探讨。第三章到第五章,分别从宏观层面、微观层面、信息结构层面对报纸体育新闻的语篇特征进行了考察。最后一章总结前几章的略论结果,并提出三语报纸体育新闻语篇特征的差异。
本论文的主要结论如下:
从宏观角度略论,日语新闻语篇多为三段式,而汉语和英语多由五段以上构成;三语都多用倒金字塔的文章结构,但日语更为突出;日语语篇的主题句通常在篇章末尾,而英语和汉语的主题句则多出现在篇章的开头。另外,本文从段落引言:方式上证实了英语为直线型语言,日语和汉语为螺旋型语言。
从微观角度略论,日语新闻多用两行标题,而英语则是一行标题占多数;三种语言的报纸都多用词汇手段进行衔接,替代和省略的使用则很少。值得注意的是,汉语中的语法接续、英语中的指称手段使用率较高。
从信息结构角度略论,日语使用“が”“は”作为新旧信息的标示,而英语则通过“a(an)”“the”等来区别;在引语使用上,日语的直接引语,汉语的间接引语在三语中所占比例最高。此外,三语的共同点是,作者叙述的重要信息一般出现在句末;作者多使用第三人称来聚焦体育人物。 参考文献: |