川端康成小说在中国的翻译・传播和接受[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

端康成是日本第一位诺贝尔文学奖获得者,他在立足于日本文学传统的同时,积极学习西方文学的创作措施,形成独特的文学风格。时至今日,他的小说已被翻译成30多种语言,在世界范围内广泛传播,深受读者喜爱。川端康成小说1934年被翻译进入中国,二十世纪七十年代末开始在我国大规模译介和传播,2017年以后,川端康成小说被陆续选入我国大中小学教科书中。随着中国社会的发展,中国读者对川端康成小说的解读不断发生变化,不同时期呈现出不同的特征。本论文从文本略论、译本比较、历时性探讨等多个角度入手,结合调查问卷,对川端康成小说在中国的翻译、传播和接...

引言:

川端康成是日本第一位诺贝尔文学奖获得者,他在立足于日本文学传统的同时,积极学习西方文学的创作措施,形成独特的文学风格。时至今日,他的小说已被翻译成30多种语言,在世界范围内广泛传播,深受读者喜爱。川端康成小说1934年被翻译进入中国,二十世纪七十年代末开始在我国大规模译介和传播,2017年以后,川端康成小说被陆续选入我国大中小学教科书中。随着中国社会的发展,中国读者对川端康成小说的解读不断发生变化,不同时期呈现出不同的特征。本论文从文本略论、译本比较、历时性探讨等多个角度入手,结合调查问卷,对川端康成小说在中国的翻译、传播和接受情况进行整体的把握和探索。
  本论文主要由以下五部分组成。
  序论部分,阐述了本论文的探讨目的和意义、探讨综述、探讨措施、创新之处及今后的课题。
  第一章首先对调查问卷进行梳理略论。其次,对川端康成小说在中国的翻译状况进行历时性探讨。川端康成小说在我国的译介过程大体分为三个阶段:建国前至文化大革命前夕、文化大革命开始后至1978年、1979年至今。如今,在市场经济的大潮下,出版业迅速发展,川端康成小说开始大规模译介,其文集相继出版,其小说在中国的翻译进入高潮。最后,以《雪国》为中心,对川端康成四个中文译本进行比较略论,得出译本的差异。
  第二章首先针对川端康成小说在中国的传播的三个阶段进行系统略论,得出各传播阶段的基本特征;其次,将入选中国教科书的川端康成小说情况进行汇总、略论,得出被选入教科书的小说大多为表现父母之爱、纯真的爱情和姐妹亲情等色彩明快、健康向上的适合青少年阅读的小说;最后,论述了川端康成小说对莫言、王晓鹰、余华等中国现代作家的创作产生的重要作用,以及中国作家眼中的川端康成。
  第三章以诺贝尔文学奖获奖著作为中心,结合调查问卷结果进行略论。根据调查问卷略论得出《雪国》给读者留下的最深刻的印象是自然救赎和主人公命运的悲剧性。通过文本略论,得出岛村获得的精神救赎主要是通过女性救赎和自然救赎组成的。《古都》给读者留下的最深刻的印象是京都的风物和日本传统美。《古都》与其说是为了叙述姐妹亲情和爱情,倒不如说是为了描述京都的景色、风俗,其对景色和各种风俗描述的细致程度简直像一部京都旅游手册,使读者印象深刻。《千只鹤》给读者留下的最深刻的印象是人物内心美与丑和道德与非道德的冲突。《千只鹤》中雪子的纯洁之美和近子的丑形成鲜明地对比,文子用自己的纯洁将菊治从丑的束缚中解脱出来,同时使自己的精神得到升华,变成了美的化身。菊治父亲的婚外情、菊治与太田夫人以及菊治与文子的不伦恋,都给读者留下了深刻的印象。
  第五部分为结论。
  总之,川端康成小说传入中国之后,受到历史条件、译者、探讨者、出版社等的作用,其翻译、传播和接受过程几经变化和发展,受到广大读者的喜爱。

参考文献:

日语毕业论文
免费论文题目: