文学著作的翻译是翻译活动的重要组成部分,相比于其他形式的翻译有其特殊性,当今的翻译家们越来越意识到文学著作翻译与非文学翻译的大不同,并开始了专门针关于文学著作翻译的探讨。笔者调查当前文学著作翻译的情况,发现绝大多数译作能够达到忠实原文,文笔顺畅,但是在审美层次与精神契合上却有相当一部分不能完全满足读者的需求。为了解决这一问题,笔者在总结前人优秀翻译理论家的理论基础上针对上述问题进行总结,得出“传神”境界是当前解决这一近况应该追求的目标,即文学著作的翻译应该最大限度地将原作“传神”地传递给读者。但是文学著作的翻译能... 引言: 文学著作的翻译是翻译活动的重要组成部分,相比于其他形式的翻译有其特殊性,当今的翻译家们越来越意识到文学著作翻译与非文学翻译的大不同,日语毕业论文,并开始了专门针关于文学著作翻译的探讨。笔者调查当前文学著作翻译的情况,发现绝大多数译作能够达到忠实原文,文笔顺畅,但是在审美层次与精神契合上却有相当一部分不能完全满足读者的需求。为了解决这一问题,笔者在总结前人优秀翻译理论家的理论基础上针对上述问题进行总结,得出“传神”境界是当前解决这一近况应该追求的目标,即文学著作的翻译应该最大限度地将原作“传神”地传递给读者。但是文学著作的翻译能否真正达到“传神”境界呢。 参考文献: |