一直以来就有很多对于日语被动句和汉语被动句的对照探讨。被动句的主语,谓语动词以及施动者的表示措施等等均成为了探讨课题。但是对于日汉被动句的意义特征方面的对比探讨还很少。在日语当中,被动句属于态的一种,它作为一个语法范畴被固定下来。通常日语被动句都是由谓语动词加上“レル、ラレル”,并且由动作的承受者充当主语,动作的施动者由“ニ、カラ、ニョッテ”等来提示。日语被动句的形式多种多样,使用措施也是不拘一格。汉语中没有态这个概念,并且在形式上与日语被动句呈现出很大的异同。汉语被动句只是通过虚词和语序的手段来构成,日语论文范文,通常是利用“被,叫,让”等虚词来... 引言: 一直以来就有很多对于日语被动句和汉语被动句的对照探讨。被动句的主语,谓语动词以及施动者的表示措施等等均成为了探讨课题。但是对于日汉被动句的意义特征方面的对比探讨还很少。在日语当中,被动句属于态的一种,它作为一个语法范畴被固定下来。通常日语被动句都是由谓语动词加上“レル、ラレル”,并且由动作的承受者充当主语,动作的施动者由“ニ、カラ、ニョッテ”等来提示。日语被动句的形式多种多样,使用措施也是不拘一格。汉语中没有态这个概念,并且在形式上与日语被动句呈现出很大的异同。汉语被动句只是通过虚词和语序的手段来构成,通常是利用“被,叫,让”等虚词来构成,而且不发生谓语动词形态上的变化。另外,日汉被动句在表达意义方面也有各自的特征。日汉被动句的使用上的异同关于中国的日语学习者来说,是非常难理解和掌握的地方。如何正确使用日语的被动句关于中国的日语教育和翻译工作都是具有重大意义的课题。首先明确一下本文中的意义的概念。意义一般包括词语的意义,句法意义和语用的意义,本文探讨的意义属于语用意义的范畴。日语学习者在学习日语被动句的过程中,会遇到:什么时候使用日语被动句:汉语被动句是否全部都能转换成日语被动句:日语被动句是否全部都能转换成汉语被动句这些常见的问题。日语中的自动词的被动句是中国的日语学习者最难掌握的,也是跟汉语被动句区别最大的一个类别。本文主要从被动句的意义出发,采用日汉对照的措施,以及收集例句进行略论的措施,试图对日汉被动句的意义特征进行对照探讨。 本文通过对日汉被动句的意义的对照探讨,总结出以下共同点: 1.受影性的强化和施动性的弱化。日汉被动句的核心功能都是用来表示“主体受到某动作或行为的作用”。被害、被作用的概念是使用日语被动句的一个重要的语义动因,其中又以“迷惑受身文”最为典型。汉语被动句以“被字句”为代表,多用来表示主体受到不好的、不愉快的作用,蒙受损害。这是日汉被动句意义特征的共同点2.主观性的特征。主观性即表达人的内心感情的特征,说话人充当被动句的主语,叙述自己的经验,这是被动句最典型的用法。这时,被动句的视点是置于说话人身上的。当被动句的主语不是说话人时,说话人对被动句当中的主语进行“自已同一视化”。 3.相同的意义体系。日汉被动句即都是由被害,中立和受益三种意义特征构成,其中被害的意义占据最主要的位置。 日汉被动句的意义特征存在不同点: 1.汉语中有很多表示“好ましぃこと”的被动句,而日语中却很少。这种被动句不单单是站在受事的立场,而是同时站在受事和施事的立场,这在同语当中是不允许的。 2.日语中的“迷惑受身文”是极具日本特色的被动句,当中含有日本文化的要素,跟日本社会的“内”,“外”意识相关联,是汉语中所不具有的被动句类型。本文以“受影性”为线索去研讨日汉被动句意义上的共同点与不同点。 参考文献: |