汉语和日语是两种不同体系的语言,但是日语和汉语都使用汉字,日语中大量使用汉字词汇,汉语中也使用由日本传入的汉语词汇。这两种语言在词汇上的相互作用,在各自的语言中产生大量字形相同的词汇,就是所谓的中同同形词。日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点,这对日语学习者来说,既是方便的渡船,又是隐形的陷阱。因此在同形词这一领域进行探讨学者为数众多,并取得很大的成果。 本论立足于前人的探讨,首先系统地讨论了中日同形词的形成,追溯中日两国语言的交互作用,明晰中日同形词产生的原因。并以此来明确,中日两... 引言: 汉语和日语是两种不同体系的语言,但是日语和汉语都使用汉字,日语中大量使用汉字词汇,汉语中也使用由日本传入的汉语词汇。这两种语言在词汇上的相互作用,在各自的语言中产生大量字形相同的词汇,就是所谓的中同同形词。日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点,这对日语学习者来说,既是方便的渡船,又是隐形的陷阱。因此在同形词这一领域进行探讨学者为数众多,并取得很大的成果。 本论立足于前人的探讨,首先系统地讨论了中日同形词的形成,追溯中日两国语言的交互作用,明晰中日同形词产生的原因。并以此来明确,中日两国所使用的语言现如今有如此多重合之处究竟源于何种历史的羁绊。本论以日本国立国语探讨所对现代日语的词汇调查中,综合杂志用语部分使用率在前1000位的360个二字汉语词汇为对象,对其分为①中日双方有相同的意思,但汉语中还有另外的意思的情况②中日双方有相同的意思,但日语中还有另外的意思的情况③中日双方有相同的意思,但各自又有另外的意思的情况④与日语完全不同意思的情况⑤汉语中没有与之相对应的词的情况并考察了意思上的差异,指出了关于中国的日本语学习者来说,为了更有好地克服母语干涉,日语论文网站,在学习日语的时候应该注意的要点。此外,关于除该五类以外的二字汉语词可视为中日同形同义词,这些词虽说意思相同,但在中日两国语言中其用法、词性、文体、语感上也有细微不同,本论从用法、词性、文体、语感等角度略论了其深层次的区别。 参考文献: |