日语中的モダリティ副词“まさか”与汉语中的语气副词“莫非”,在翻译活动中经常被对应起来互译,两词在意义和用法上有很多共同之处。但是,通过仔细对比可以发现,它们或多或少存在异同,并不是所有场合两词都可以互译的。前人关于两个词,各自的词性,应用方面已经在一定程度上做了探讨,但是关于两个词的对比探讨还尚未进行。 本文在确认日文中的モダリティ副词与汉语中的语气副词,具有共通性的基础上,引言:对“まさか”和“莫非”对应联系的略论。 通过对两副词的语气考察,发现在不同场合与时间点,对象副词的语气不同。即,在事情发生前,发生时,发生后,对象副词所表... 引言:
日语中的モダリティ副词“まさか”与汉语中的语气副词“莫非”,在翻译活动中经常被对应起来互译,两词在意义和用法上有很多共同之处。但是,通过仔细对比可以发现,它们或多或少存在异同,并不是所有场合两词都可以互译的。前人关于两个词,各自的词性,应用方面已经在一定程度上做了探讨,但是关于两个词的对比探讨还尚未进行。 本文在确认日文中的モダリティ副词与汉语中的语气副词,具有共通性的基础上,引言:对“まさか”和“莫非”对应联系的略论。 通过对两副词的语气考察,发现在不同场合与时间点,对象副词的语气不同。即,在事情发生前,发生时,发生后,对象副词所表达的语气各异,分别为〈推测〉、〈反问〉、〈意外〉。 并且,在这三个语气大类下,对各具体情况中的“まさか”和“莫非”的意义、功能、应用等,也进行了比较概括,进一步细化了它们的语气分类。最后研讨对象副词在构文方面的特色,比如呼应限制等。 参考文献: ,日语毕业论文 |