该项目报告将以一份日本具有作用力且历史最悠久的全英文报刊《THE JAPANTIMES(日本时报)》为翻译探讨对象。它提供的服务内容包括新闻、评论、生活和专访等,新闻以日本国内新闻为主。该项目主要挑选在《THEJAPANTIMES》中所被记载过的对于2017年日本大地震的新闻,其内容包括,2017年日本大地震当时的灾害情况的报道,灾害发生后的日本国内的变化,大地震对日本经济的打击与日本内阁府(日本政府)对本次灾害的对策,介绍日本老百姓的今后生活等。该翻译项目中所使用的英语和日语是两种不同的语种,并且使用英语和日语的环境之间也有差,它们之间必然存在着不同... 引言: 该项目报告将以一份日本具有作用力且历史最悠久的全英文报刊《THE JAPANTIMES(日本时报)》为翻译探讨对象。它提供的服务内容包括新闻、评论、生活和专访等,新闻以日本国内新闻为主。该项目主要挑选在《THEJAPANTIMES》中所被记载过的对于2017年日本大地震的新闻,其内容包括,2017年日本大地震当时的灾害情况的报道,灾害发生后的日本国内的变化,大地震对日本经济的打击与日本内阁府(日本政府)对本次灾害的对策,介绍日本老百姓的今后生活等。该翻译项目中所使用的英语和日语是两种不同的语种,并且使用英语和日语的环境之间也有差,日语论文题目,它们之间必然存在着不同的文化。因此,译者需要正确地应用恰当的翻译理论以及方式,使不同文化圈的读者理解文章内容。本人在此使用“功能目的论”来略论日译全英文报刊《THE JAPAN TIMES(日本时报)》,过程中所出现的“同化与异化”的翻译策略现象。最后,该论文将总结出通过分类后解析的结论,并提出今后需要进一步探讨的问题之处,以期对读者有所启示。 参考文献: |