作 者:修刚 米原千秋 机构地区:天津外国语学院中央文献翻译探讨基地,天津300204 出 处:《天津外国语学院学报》2017年第4期1-7,共7页Journal Of Tianjin Foreign Studies University 基 金:中央编译局哲学社会科学探讨委托项目“习近平系列作品日译探讨”(16CGWT01);天津市哲学社会科学探讨规划项目“对外宣传中话语体系的构建--以《今晚报》日译为中心”(TJWW15-026) 摘 要:中日两种语言之间存在着大量的汉字“同形词”,这为中日文献互译带来很大便利。然而,也恰恰是“同形词”的存在,中日互译过程中往往会产生大量的误译或不恰当之处。虽然汉字相同或相近,但在语义、用法方面还存在诸多不同。以2017年《政府工作报告》中的中日“同形词”翻译为中心,对日语母语者进行了相关问卷调查,并以德国功能主义目的论为基础,对调查结果进行了略论,从而总结出日本受众对政治文献中同形词译文的认可度,也提出了政治文献中“同形词”的中译日策略。 关 键 词:同形词 《政府工作报告》 中译日 受众 分 类 号:H315.9[语言文字—英语] ,日语论文题目,日语毕业论文 |