中日政治文献“同形词”的翻译--以2017年《政府工作报告》日译为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:修刚 米原千秋 

机构地区:天津外国语学院中央文献翻译探讨基地,天津300204

出  处:《天津外国语学院学报》2017年第4期1-7,共7页Journal Of Tianjin Foreign Studies University

基  金:中央编译局哲学社会科学探讨委托项目“习近平系列作品日译探讨”(16CGWT01);天津市哲学社会科学探讨规划项目“对外宣传中话语体系的构建--以《今晚报》日译为中心”(TJWW15-026)

摘  要:中日两种语言之间存在着大量的汉字“同形词”,这为中日文献互译带来很大便利。然而,也恰恰是“同形词”的存在,中日互译过程中往往会产生大量的误译或不恰当之处。虽然汉字相同或相近,但在语义、用法方面还存在诸多不同。以2017年《政府工作报告》中的中日“同形词”翻译为中心,对日语母语者进行了相关问卷调查,并以德国功能主义目的论为基础,对调查结果进行了略论,从而总结出日本受众对政治文献中同形词译文的认可度,也提出了政治文献中“同形词”的中译日策略。

关 键 词:同形词 《政府工作报告》 中译日 受众 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

日语论文题目日语毕业论文
免费论文题目: