法学翻译是指将原国家制定或认可的现行规章制度,译成为目的语国家的语言文字传达法学效力,以促进两国人民在经济、文化、教育等多个领域的交流与合作。本文选取中国法学、日本法学各一部,并以相对的语言为目的语言,以研讨此两种语言的法学文书在翻译时会遇到的诸多问题。第一部分,介绍法学翻译区别于其他翻译的特殊性;第二部分从词汇的角度讲述所遇到的三个问题,即术语不对等、词义繁多、生僻词汇的问题;第三部分从语法的角度,介绍简单句的常用模式,句子的逻辑结构,长句难句的断句略论;第四部分得出结论,指出法学翻译受制于法学本身,法学翻译必需严... 引言: 法学翻译是指将原国家制定或认可的现行规章制度,译成为目的语国家的语言文字传达法学效力,日语论文,以促进两国人民在经济、文化、教育等多个领域的交流与合作。本文选取中国法学、日本法学各一部,并以相对的语言为目的语言,以研讨此两种语言的法学文书在翻译时会遇到的诸多问题。第一部分,介绍法学翻译区别于其他翻译的特殊性;第二部分从词汇的角度讲述所遇到的三个问题,即术语不对等、词义繁多、生僻词汇的问题;第三部分从语法的角度,介绍简单句的常用模式,句子的逻辑结构,长句难句的断句略论;第四部分得出结论,指出法学翻译受制于法学本身,法学翻译必需严谨并满足法学逻辑的特殊要求。法学翻译不仅遵循着翻译的灵活性基本准则,更重要的是遵守法学的忠实性基本准则,在忠实原文的前提条件下,应用法学严谨性、法学逻辑性、法学中日相对应词汇,进行行之有效的法学翻译。 参考文献: |