翻译美学理论在日本小说汉译中的应用--以《G》的翻译为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译美学是将美学引入翻译中的一门理论,通过推敲翻译语言与总结翻译技巧,力求在翻译时将原作中的美迁移到译作中。近年来,该理论受到翻译学界广泛关注,与其相关的翻译探讨作品也竞相发表,例如刘宓庆的《翻译美学导论》以及毛荣贵的《翻译美学》等等。但是翻译美学的探讨大致都是在中英翻译领域,中日翻译鲜有探讨。本文从翻译美学的角度,选取至今尚未翻译的日文小说《G》,通过具体翻译,基于翻译美学理论,探求日本小说汉译技巧。
  本翻译报告采取的探讨措施是:结合翻译美学理论,尝试从风格翻译的意境美、短句翻译的简约美、长句翻译的逻辑美、副词翻译的...

引言:

翻译美学是将美学引入翻译中的一门理论,通过推敲翻译语言与总结翻译技巧,力求在翻译时将原作中的美迁移到译作中。近年来,该理论受到翻译学界广泛关注,与其相关的翻译探讨作品也竞相发表,例如刘宓庆的《翻译美学导论》以及毛荣贵的《翻译美学》等等。但是翻译美学的探讨大致都是在中英翻译领域,中日翻译鲜有探讨。本文从翻译美学的角度,选取至今尚未翻译的日文小说《G》,通过具体翻译,基于翻译美学理论,探求日本小说汉译技巧。
  本翻译报告采取的探讨措施是:结合翻译美学理论,尝试从风格翻译的意境美、短句翻译的简约美、长句翻译的逻辑美、副词翻译的形象美、动词翻译的动静美的角度,研讨日本小说汉译措施。译者从原作中选取具有代表性的例句,通过翻译实践,不断斟酌翻译中的用语以及语序。与此同时,结合意译与直译等措施论,探究日本小说汉译技巧。
  通过小说翻译及翻译略论,笔者总结出日本小说的汉译措施。为了追求意境美,需要统一原文和译文的风格。简约美的再现,则需要精炼短句。逻辑美的体现,最典型的是长句。在翻译时需要调整语序,理顺逻辑。形象美的表现,则要注意副词的翻译,生动地表现动作状态和心理状态的发展。为追求动静美,应正确把握动、静的细微之处,注重动词的翻译。
  

参考文献:

日语论文
免费论文题目: