法学翻译的主要难点及对策--以日本《农业协同组合法》为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

随着经济全球一体化的不断深入发展,各国在政治、经济、文化等各方面交流日益密切,翻译在各种交流中都起着沟通桥梁的重要影响。法学翻译作为一种特殊领域的公文翻译形式,又同时涉足法学学界、语言学界和翻译界等三个领域,近几年来备受关注,越来越多的学者和翻译实践者对其进行了深入探讨。
  本文选取日本农业方面一部重要的法学--《农业协同组合法》为翻译对象,记录略论实践过程中遇到的翻译难点,如:法学文本中接续词及专业术语的区别使用、同形异义表达方式及复杂句长句的翻译等。在案例略论这一章中,具体结合实践中17个典型的例子,通过各类法学...

引言:

随着经济全球一体化的不断深入发展,各国在政治、经济、文化等各方面交流日益密切,翻译在各种交流中都起着沟通桥梁的重要影响。法学翻译作为一种特殊领域的公文翻译形式,又同时涉足法学学界、语言学界和翻译界等三个领域,近几年来备受关注,越来越多的学者和翻译实践者对其进行了深入探讨。
  本文选取日本农业方面一部重要的法学--《农业协同组合法》为翻译对象,记录略论实践过程中遇到的翻译难点,如:法学文本中接续词及专业术语的区别使用、同形异义表达方式及复杂句长句的翻译等。在案例略论这一章中,具体结合实践中17个典型的例子,通过各类法学用语的辨析、同形异义表达方式的语境略论、复杂句结构略论等方式,提出个人的解决对策:在法学用语翻译中查证中日法学用语异同,适当应用直译、意译的措施;在同形异义表达方式中根据具体情况可用增译、减译甚至选择不译;关于复杂句、长句,则理清句子结构,在不妨碍意思表达的前提下尽量提高长句子的可读性。
  最后,本文对此次翻译实践做了总结,在三方面提出了相应的翻译对策,并阐述了笔者对法学翻译的重新认识和个人体会。希望本文的翻译实践略论和成果能为日本农业探讨者和翻译工作者提供参考。
  

参考文献:

日语毕业论文
免费论文题目: