本翻译报告是以《日本经济新闻》2017年12月26日--2017年12月31日的社论板块为原稿,日语毕业论文,通过作者的笔译,总结出一些新闻类笔译的心得、技巧和措施,同时也就发现的问题进行思考和探索。社论作为新闻评论和舆论工具,在报刊中占据着非常重要的位置,报纸编辑部针对重大问题时,才会发表的评论。该报告的笔译内容大体涵盖了政治政权、公司动向、社科问题、经济政策、民生安全、地方发展、税务改革等方方面面的问题,社论的背景新闻范围宽泛,面向庞大读者群体。而《日本经济新闻》作为在日本国内具有相当作用力的报刊,是世界发行量最大的财经类报纸。在做正式笔译之前,还... 引言: 本翻译报告是以《日本经济新闻》2017年12月26日--2017年12月31日的社论板块为原稿,通过作者的笔译,总结出一些新闻类笔译的心得、技巧和措施,同时也就发现的问题进行思考和探索。社论作为新闻评论和舆论工具,在报刊中占据着非常重要的位置,报纸编辑部针对重大问题时,才会发表的评论。该报告的笔译内容大体涵盖了政治政权、公司动向、社科问题、经济政策、民生安全、地方发展、税务改革等方方面面的问题,社论的背景新闻范围宽泛,面向庞大读者群体。而《日本经济新闻》作为在日本国内具有相当作用力的报刊,是世界发行量最大的财经类报纸。在做正式笔译之前,还查阅了有关新闻类翻译的近况和技巧。通过笔译报纸社论,发现了一些新闻社论类笔译中所存在的问题,例如文体、专有名词、语言精练度等等,进而探究总结出一些新闻社论笔译中的措施和技巧。该报告分关于标题的笔译、难词、难句、难段落的笔译等分别进行了探究探讨。 参考文献: |