随着中日学术交流的增加和深化,学术译著业已成为翻译实务中常见的类型。此类文稿的特点是翻译量大、学术专业性较强,因此难度较大。因为其翻译质量直接作用到信息的传递和读者的理解,因此要求译者在坚实的中日翻译能力的基础上,必须具备专业的知识素养和专业论文翻译能力。 笔者在导师指导下,直接参与了学术译著《日本学者元代杭州探讨论文选译》的项目。本报告将以此为中心,结合纽马克“交际翻译”理论以及拆分、整合等翻译技巧,从翻译项目简介、翻译过程、翻译案例略论三方面予以阐述,日语论文网站,旨在阐释学术译著翻译项目的操作流程及注意事项、略论翻译学术译... 引言:
随着中日学术交流的增加和深化,学术译著业已成为翻译实务中常见的类型。此类文稿的特点是翻译量大、学术专业性较强,因此难度较大。因为其翻译质量直接作用到信息的传递和读者的理解,因此要求译者在坚实的中日翻译能力的基础上,必须具备专业的知识素养和专业论文翻译能力。 笔者在导师指导下,直接参与了学术译著《日本学者元代杭州探讨论文选译》的项目。本报告将以此为中心,结合纽马克“交际翻译”理论以及拆分、整合等翻译技巧,从翻译项目简介、翻译过程、翻译案例略论三方面予以阐述,旨在阐释学术译著翻译项目的操作流程及注意事项、略论翻译学术译著中的代表性问题,以期在翻译项目的运作和学术译著的翻译处理上,为翻译工作者提供一些借鉴。 参考文献: |