《兰学在日本近代化中的影响》演讲交替传译实践报告--变译理论在口译中的运用[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本文为日本科学协会会长大岛美惠子教授在广西师范学院进行的题为《兰学在日本近代历史上的影响》的演讲交替传译任务实践报告。重点选取了由笔者负责口译的部分作为本文案例略论的对象,略论在日译汉演讲交替传译过程中,笔者采取的主要翻译策略的理论依据与实践效果以及存在的主要问题与笔者的解决方案。详细内容如下。
  任务过程部分以译前准备为重点,从早期译前准备和临时译前准备两阶段详细描述了译前准备的理论依据、笔者的工作内容和准备阶段需要注意的问题。
  案例略论一章是本文的重点部分。笔者选取“‘变译’策略的应用”和“误译与不流利...

引言:

本文为日本科学协会会长大岛美惠子教授在广西师范学院进行的题为《兰学在日本近代历史上的影响》的演讲交替传译任务实践报告。重点选取了由笔者负责口译的部分作为本文案例略论的对象,略论在日译汉演讲交替传译过程中,笔者采取的主要翻译策略的理论依据与实践效果以及存在的主要问题与笔者的解决方案。详细内容如下。
  任务过程部分以译前准备为重点,从早期译前准备和临时译前准备两阶段详细描述了译前准备的理论依据、笔者的工作内容和准备阶段需要注意的问题。
  案例略论一章是本文的重点部分。笔者选取“‘变译’策略的应用”和“误译与不流利现象”两个角度分别从口译过程中主要翻译手法“阐译”“译述”“缩译”的应用、口译中出现的主要问题这两个方面,结合典型案例对此次任务进行了文本层面的详细略论。是“变译”理论结合实践在口译探讨中的初步尝试。
  最后一章在任务过程和案例略论的基础之上,对略论的问题进行了如下总结:第一、译前准备工作是否充分关于口译效果有着至关重要的作用。必须根据口译任务的性质特点,重点从解决主题和语言知识问题以及缓解译员心理压力两方面来开展译前准备工作;第二、坚持传讯不传词的口译准则的必要性。首先,日语论文题目,将演讲者的语速、日语表述特点与案例略论部分提出的变译技巧的应用相结合论述传讯不传词的口译准则在口译任务中的核心影响。其次,坚持传讯不传词的口译准则能够使译员克服幻灯片带来的视觉干扰;摆脱语言外壳的束缚;减少误译、不流利现象,有助于译员产出质量更好的译文。

参考文献:

免费论文题目: