翻译是通过一种语言来表达另一种语言的一项活动。而由于两种语言之间存在着词汇、句式以及表达习惯等异同,翻译活动受到了一定的作用。在翻译实践中,译者为了求得译文与原文在形式上或者语义上的对等,多从语法层面去略论句子。而笔者认为在翻译过程中,除了要正确略论原文的语法之外,日语论文网站,还应该注重句子的信息排列。故而本文引入语言学家韩礼德(Halliday)对于信息结构(即已知信息和未知信息)的观点,从语篇层面对翻译实例进行了略论。进而应用汉语信息结构的规律指导了《一听就懂日本史古代~近世》(笔者自译)一书的日汉翻译实践。 引言: 翻译是通过一种语言来表达另一种语言的一项活动。而由于两种语言之间存在着词汇、句式以及表达习惯等异同,翻译活动受到了一定的作用。在翻译实践中,译者为了求得译文与原文在形式上或者语义上的对等,多从语法层面去略论句子。而笔者认为在翻译过程中,除了要正确略论原文的语法之外,还应该注重句子的信息排列。故而本文引入语言学家韩礼德(Halliday)对于信息结构(即已知信息和未知信息)的观点,从语篇层面对翻译实例进行了略论。进而应用汉语信息结构的规律指导了《一听就懂日本史古代~近世》(笔者自译)一书的日汉翻译实践。 参考文献: |