日本医疗剧同声传译实践报告[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

笔者以日本医疗剧《仁医》、《仁医(完结篇)》以及《医龙》第三季三部电视剧为源语素材,进行了医疗同声传译实践。之所以选择医疗剧题材,不仅是因为笔者自身兴趣所在,更是因为医疗剧题材是同声传译中的难点,挑战难点是笔者对自身能力的磨练。基于同声传译要求译员具备丰富的经验、广阔的知识面以及深厚的语言功底。因此,在实践前期,笔者观摩了约十部相同题材电视剧,对医疗题材电视剧有了初步的了解,同时学习了同声传译、文化交流以及释意派翻译等相关理论。经过一系列准备后,笔者针对所选定源语素材进行了同声传译实践。在实践过程中,笔者遇到了三个主要的...

引言:

笔者以日本医疗剧《仁医》、《仁医(完结篇)》以及《医龙》第三季三部电视剧为源语素材,进行了医疗剧同声传译实践。之所以选择医疗剧题材,不仅是因为笔者自身兴趣所在,更是因为医疗剧题材是同声传译中的难点,挑战难点是笔者对自身能力的磨练。基于同声传译要求译员具备丰富的经验、广阔的知识面以及深厚的语言功底。因此,在实践前期,笔者观摩了约十部相同题材电视剧,对医疗题材电视剧有了初步的了解,同时学习了同声传译、文化交流以及释意派翻译等相关理论。经过一系列准备后,笔者针对所选定源语素材进行了同声传译实践。在实践过程中,笔者遇到了三个主要的难点问题:第一,中日语序异同;第二,医疗专业词汇不足;第三,释意派翻译理论活用不足。
  首先,中日语序异同是每个日汉同声传译学习者都会遇到的重要难点。由于中文基本语序是主--谓--宾,而日文基本语序则是主--宾--谓,语序不同导致了两种语言表达时关键内容出现的位置不同,因此在口译过程中会造成一些障碍和困难。针对这一难点,笔者在实践过程中分两步采取了应对策略,第一步是先按照原句顺序翻译,随后加以补充,这种措施运用于内容和逻辑较为简单的句子;第二步是在句子表达到约一半时根据剧情以及前文内容对句子其余内容进行推断并译出。
  其次,由于笔者缺乏医疗领域专业知识,因此针对医疗专业词汇的翻译也是此次实践中的主要难点。针对此难点,笔者的应对措施就是拓展和记忆剧中出现的医疗专业词汇。关于医疗专业词汇记忆方面,笔者采用了潜移默化记忆、英文转换记忆和了解内容记忆等三种记忆措施,应对不同类型的专业词汇。关于一些高频词汇,以潜移默化的方式对其进行无意记忆,即在多次出现和使用后顺其自然将其记住;关于一些以片假名表记且难懂难记的专业词汇则使用英文转换记忆法,即将词汇转化成英文表记方式,易于理解和记忆;关于一些字面表达简单但内容难以理解的词汇,则采用了解内容记忆法,即通过了解此类词汇所代表的实际医疗操作过程来记忆单词。借助于上述三种措施,有效弥补了笔者医疗专业知识与相关术语的匮乏,确保了本次口译实践的顺利进行。
  再者,释意派翻译理论的活用不足,亦是此次实践中的难点之一。在口译实践的过程中,由于中日两种文化有所异同,一味地使用直译法会导致译文生硬且不符合表达习惯。因此,在口译实践中要活用释意派翻译理论,通过思考和略论对源语素材进行灵活的意译。然而,鉴于释意派翻译理论建立在丰富的口译实践基础之上,而笔者的实践经验十分贫乏,因此这次的运用仅仅建立在对这一理论的初步理解上,即尽可能地理解源语素材的核心内容,脱去语言外壳,进行信息重组。
  本次日本医疗剧同声传译实践虽然不能等同于真正的同声传译,但通过这次实践笔者收获颇丰,并在一定程度上磨练和提高了个人口译水平。而实践过程中遇到的三个主要难点问题,仍待今后通过不断的口译学习与实践加以改进和提高。

参考文献:

日语论文网站
免费论文题目: