本翻译报告是笔者以2017年10月19日日本户田市市议员代表团一行来汴访问时的口译实践为中心完成的一篇翻译报告。 在本翻译报告中的第一部分笔者对口译实践项目及内容做了介绍,第二部分详细说明了译前的准备工作,第三部分介绍了本翻译报告的理论基础--吉尔的口译理解公 式,并实例略论和研讨了在口译实践过程中作用译员理解的因素,最后笔者结合本次口译实践活动做出了翻译体会,并进一步研讨根据吉尔的口译理解公式口译人员应该如何提高自身的口译理解能力。 笔者通过此次的口译实践,不仅仅加深了对翻译理论的理解,同时也积累了一定... 引言:
本翻译报告是笔者以2017年10月19日日本户田市市议员代表团一行来汴访问时的口译实践为中心完成的一篇翻译报告。 在本翻译报告中的第一部分笔者对口译实践项目及内容做了介绍,第二部分详细说明了译前的准备工作,第三部分介绍了本翻译报告的理论基础--吉尔的口译理解公 式,并实例略论和研讨了在口译实践过程中作用译员理解的因素,日语论文范文,最后笔者结合本次口译实践活动做出了翻译体会,并进一步研讨根据吉尔的口译理解公式口译人员应该如何提高自身的口译理解能力。 笔者通过此次的口译实践,不仅仅加深了对翻译理论的理解,同时也积累了一定的宝贵口译经验,也让笔者切身体会到作为一名合格的口译人员并非易事。本翻译报告旨在抛砖引玉,希望更多的口译人员能够认识到作用口译理解的因素,提高口译质量。 参考文献: |