本论文是一份翻译报告,该翻译报告选取堤マサエ(Tsutsumi,Masae)作品《日本农村家庭的维系与变迁--探索基层文化的社会学探讨》第1部分第2章作为翻译文本。译者是翻译活动的中心,译者的主体性贯穿翻译始终。斯坦纳的阐释学翻译理论为探讨译者主体性提供了理论指导。本论文借助乔治斯坦纳的阐释翻译四步骤理论,结合日语原文与汉语译文的语篇对照,列举大量翻译案例,说明译者主体性在翻译过程中的发挥。 引言: 本论文是一份翻译报告,该翻译报告选取堤マサエ(Tsutsumi,日语论文,Masae)作品《日本农村家庭的维系与变迁--探索基层文化的社会学探讨》第1部分第2章作为翻译文本。译者是翻译活动的中心,译者的主体性贯穿翻译始终。斯坦纳的阐释学翻译理论为探讨译者主体性提供了理论指导。本论文借助乔治斯坦纳的阐释翻译四步骤理论,结合日语原文与汉语译文的语篇对照,列举大量翻译案例,说明译者主体性在翻译过程中的发挥。 参考文献: |