日文中译的语言转换与信息传递—基于「日本の文学の特徵について」原作与唐月梅译作的对比探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

该文主要从符号系统与信息传递的角度出发,通过考察、略论典型译本的语言转换不当所带来的信息传递问题,试从中口文语言符号系统的特点本身寻求造成日文中译著作信息传递问题的客观原因.全文共分三章.第一章,提起问题,考察该文问题探讨的必要性及引言:的可能性.具体包括两个部分:1,从信息传递角度探讨日文中译的必要性:2,该文引言:论证的可能性.第1点从三点引言:论证.第一,从信息传递规则与翻译的信息传递途径出发,考察探讨原语与译人语的语言符号系统特点对实现翻译的信息传递目的的重要性及必要性.第二,考察中国读者对日义中译著作的接受情况,提...

引言:

该文主要从符号系统与信息传递的角度出发,通过考察、略论典型译本的语言转换不当所带来的信息传递问题,试从中口文语言符号系统的特点本身寻求造成日文中译著作信息传递问题的客观原因.全文共分三章.第一章,提起问题,考察该文问题探讨的必要性及引言:的可能性.具体包括两个部分:1,从信息传递角度探讨日文中译的必要性:2,该文引言:论证的可能性.第1点从三点引言:论证.第一,从信息传递规则与翻译的信息传递途径出发,考察探讨原语与译人语的语言符号系统特点对实现翻译的信息传递目的的重要性及必要性.第二,考察中国读者对日义中译著作的接受情况,提出从中口语符号系统角度考察口文中译著作的语言转换与信息传递的必要性.第三,相关探讨上得空白.第2点包括两方面.第一,依据信息传递规则,限定考察对象须具备的条件.第二,依据"第一"的限定条件,选取符合要求的唐译《日本文学的特征》作为考察对象.第二章,比较译文与原文,对译文中出现的语言转换引起的信息传递问题进行考察、略论、分类.结果表明,译文主要存在以下几个方面的问题:1,词汇转换不当对信息传递产生作用;2,语句转换不当对信息传递产生作用;3,文脉处理不当对信息传递产主作用;4,其他语言转换不当对信息传送产生作用.第1点主要包括以下几种情况:第一,照搬原文汉字词表达,造成译文借息传递生硬或失真.第二,照搬词典解释意义,造成译文信息传递生硬或失真.第三,实词的其他不当转换导致译文信息传递问题.第四,虚词的不当转换导致译文信息传递失真.第2点主要考察语序与标点符号的转换对信息传递的作用,具体略论译文中出现的有关实例.第3点主要从接续词角度出发考察文脉的处理对信息传递的作用,具体略论考察对象中出现的文脉处理不当所造成的信息传递问题.第4点对此外的其他情况稍做涉及.主要对译文中出现的具体实例进行考察略论.第三章回归理论,从语言学角度对现象的存在进行深层剖析.主要从中日文各自的语言符号系统的规则出发,对第二章中的问题依次进行理论上的考察,并试提出相应解决方法.第一,考察日汉两种语言符号系统中的词汇表达特征.主要从中日语汉字的形态辱意义的演化角度,考察中日语汉字词的差异,指出日译汉过程中须对其谨慎转换.0第二,从词典的性质及词汇的语法意义角度,指出日文中译过程中必须慎用字典,对词语的把握、转换必须着眼于全局.第三,从语言的外在特征辱内在联系角度,考察日汉两种语言符号系统的句法特征.主要研讨日汉两种语言的语序特征,指出语序的恰当处理对日译汉信息传递的重要意义.第四,从标点符号对信息传递的影响出发,研讨翻译过程中正确转换标点符号的重要性.然后具体考察中日两种语言符号系统中标点符号的差异,指出日译汉过程中必须根据中日两种语言符号的系统规则对标点符号进行谨慎处理.最后,从把握语境的重要性角度,考察在翻译中恰当处理文脉的必要性,并进一步从中日文的句法特征入手,研讨日译汉过程中文脉处理中应注意的问题.

参考文献:

日语论文网站
免费论文题目: