中日语言中存在着很多汉字词。很早以前,随着中日文化交流的频繁发展,大量的汉字从中国传入日本。日本人将一部分的汉字继续使用,意思和用法都没有发生改变。但是大部分的汉字不仅仅被借用过来,同时还产生了新的用法。在这个过程中,很多汉字词虽然用相同的方式书写,但是已经产生了微妙的差别。明治时期以后,日本人利用从中国传来的汉字,制造出大量的“和制汉字”,日语论文网站,之后通过中日之间的文化交流,又传回了中国。在这样的过程中,虽然很多汉字的写法没有改变,但是意思已经发生了变化。关于现在的语言学习者来说,理解每一个汉字词的意思,并且能正确的使用,已经... 引言: 中日语言中存在着很多汉字词。很早以前,随着中日文化交流的频繁发展,大量的汉字从中国传入日本。日本人将一部分的汉字继续使用,意思和用法都没有发生改变。但是大部分的汉字不仅仅被借用过来,同时还产生了新的用法。在这个过程中,很多汉字词虽然用相同的方式书写,但是已经产生了微妙的差别。明治时期以后,日本人利用从中国传来的汉字,制造出大量的“和制汉字”,之后通过中日之间的文化交流,又传回了中国。在这样的过程中,虽然很多汉字的写法没有改变,但是意思已经发生了变化。关于现在的语言学习者来说,理解每一个汉字词的意思,并且能正确的使用,已经不是很简单的事情了。基于这一点,中日的语言,尤其是同形词的探讨就变得更加重要了。 参考文献: |