《古事记》约完成于公元712年,是日本现存最早的典籍,全书用"汉和混淆文"写成,内容具有丰富的文学性,也被视为日本文学创作的起点.《古事记》中"清明"一词的伦理、宗教、哲学、文化内涵探讨始于江户时代,且持续至今.该稿以现有探讨为基础,从"清明"及其相关词汇的汉文出典考证入手,应用中日语言比较的措施,从汉字文化圈文化交流和融合互动的角度,论述了《古事记》"清明观"所表现出来的"汉魂·和化"文化内涵即奈良时代日本语言文化的两重性.首先,通过《隋书》中的一段珍贵史料,一方面明确并强调了七世纪前后中国文化对日本文化的亲和力,另一方面从语言文字角... 引言: 《古事记》约完成于公元712年,是日本现存最早的典籍,全书用"汉和混淆文"写成,内容具有丰富的文学性,也被视为日本文学创作的起点.《古事记》中"清明"一词的伦理、宗教、哲学、文化内涵探讨始于江户时代,且持续至今.该稿以现有探讨为基础,从"清明"及其相关词汇的汉文出典考证入手,应用中日语言比较的措施,从汉字文化圈文化交流和融合互动的角度,论述了《古事记》"清明观"所表现出来的"汉魂·和化"文化内涵即奈良时代日本语言文化的两重性.首先,通过《隋书》中的一段珍贵史料,一方面明确并强调了七世纪前后中国文化对日本文化的亲和力,另一方面从语言文字角度,从对万叶假名的略论,对史料中记载的"倭王姓阿每,字多利思比孤,号阿辈雞弥"做出了大胆推论:倭王名"天照日子",号"大王(或大君)".其次,从对江户时代林罗山神道观点的略论和《古事记》"清明"文本的古神话性描述两方面,说明"清明"这一观念具有传承性.在此前提下,从对本居宣长的"以清明心为精神本质的皇国神道观点"存在局限性的批判略论入手,揭示出《古事记》中的"清明"以及林罗山、本居宣长等学者强调的"清明"、"神道"在内涵上与唐代以前(含唐代早期文献)的释、道、儒汉文典籍中的"清明"、"神道"基本相似.这一相似乃是数百年间中日文化交流、融合过程中"传播、吸收、认同、本上化"规律的自然结果.接下来,考证发现唐代以前(含唐代早期文献)的汉文典籍中"大德"与"真人"存在必然关系,直接而有力地证明了"大德"训读为"麻卑兜吉寐"即"真人君(或真人王)"的结论,进而考证发现唐代以前(含唐代早期文献)的释、道、儒汉文典籍中"清明"、"神道"、"大德"、"真人"四个词汇属于一个哲学范畴,内在关系紧密,相互关联,互为说明,可谓四位一体.再次,从汉字文化圈文化交流和融合互动的角度,强调了七世纪前后中国社会崇信道教,崇尚"清明"的时代风尚对《古事记》"清明观"形成的作用.全文结论是:《古事记》中"清明"的语源、内涵、语义观念基本来源于汉文:另一方面,万叶假名的表记与日语发音则是日语表现的个性所在,这就是"汉魂·和化",即奈良时代日本语言文化的两重性. 参考文献: ,日语论文题目 |