翻译措施在议论文翻译中的应用――以《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译措施在实际翻译过程中发挥重要影响,它在两种语言之间进行调节糅合,使其相互之间的语义能够紧凑、紧致,能够最为明确的表达原有意义。本报告将依托日文书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》,秉承“信、达、雅”准则,融合补译、略译、反译及长句译法等,穿插应用顺译、倒译、变译等翻译措施,采用多种翻译技巧,阐明如何在议论文翻译中充分利用上述翻译措施,并在此基础上陈述笔者对补译、略译、反译、长句译法的理解。
  本报告的翻译内容大约为两万字,均源自日文原版书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》,国内翻译界尚无译本。本报告主要分为三...

引言:

翻译措施在实际翻译过程中发挥重要影响,它在两种语言之间进行调节糅合,使其相互之间的语义能够紧凑、紧致,能够最为明确的表达原有意义。本报告将依托日文书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》,秉承“信、达、雅”准则,融合补译、略译、反译及长句译法等,穿插应用顺译、倒译、变译等翻译措施,采用多种翻译技巧,阐明如何在议论文翻译中充分利用上述翻译措施,并在此基础上陈述笔者对补译、略译、反译、长句译法的理解。
  本报告的翻译内容大约为两万字,均源自日文原版书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》,国内翻译界尚无译本。本报告主要分为三个部分,以“信、达、雅”翻译理论为指导,采用多种翻译技巧,试译了日文原版书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》。第一部分绪论里主要包括本报告的主要内容和目的,日语原文的主要内容,原文文本的特点以及翻译时的注意事项。第二部分重点略论了翻译措施在议论文翻译中的应用,其中包括补译、略译、反译及长句译法,这四面是利用14个具体案例来略论的。要想使翻译的文章能够达到“信、达、雅”,则必须将各种翻译措施和技巧巧妙地结合起来,寻找最合适的手法来进行翻译。第三部分是翻译实践的总结部分。
  

参考文献:

日语论文题目
免费论文题目: