翻译措施在实际翻译过程中发挥重要影响,它在两种语言之间进行调节糅合,使其相互之间的语义能够紧凑、紧致,能够最为明确的表达原有意义。本报告将依托日文书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》,秉承“信、达、雅”准则,融合补译、略译、反译及长句译法等,穿插应用顺译、倒译、变译等翻译措施,采用多种翻译技巧,阐明如何在议论文翻译中充分利用上述翻译措施,并在此基础上陈述笔者对补译、略译、反译、长句译法的理解。 引言: 翻译措施在实际翻译过程中发挥重要影响,它在两种语言之间进行调节糅合,使其相互之间的语义能够紧凑、紧致,能够最为明确的表达原有意义。本报告将依托日文书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》,秉承“信、达、雅”准则,融合补译、略译、反译及长句译法等,穿插应用顺译、倒译、变译等翻译措施,采用多种翻译技巧,阐明如何在议论文翻译中充分利用上述翻译措施,并在此基础上陈述笔者对补译、略译、反译、长句译法的理解。 参考文献: ,日语论文题目 |