近年来日本右翼势力不断通过篡改教科书等行为企图抹杀他们侵略战争的罪行,《日本侵华战犯笔供》和战犯回忆录重现了日本在侵华战争期间所犯下的罪行,这些真实的史料能够为我们了解日本侵华战争期间的的暴行提供丰富且具有说服力的证据,同时也是对日本右翼势力企图抹杀侵略战争罪行,不承担侵略战争责任的一个强大的反击。 本翻译实践报告主要包括四方面的内容,日语论文,第一部分是对侵华战犯笔供及回忆录翻译实践课题及笔者担当翻译部分的介绍。笔者在本次翻译实践中主要担当了两部分的内容:一是《日军侵华战犯笔供》中的战犯军历部分和罪行的翻译,其中... 引言:
近年来日本右翼势力不断通过篡改教科书等行为企图抹杀他们侵略战争的罪行,《日本侵华战犯笔供》和战犯回忆录重现了日本在侵华战争期间所犯下的罪行,这些真实的史料能够为我们了解日本侵华战争期间的的暴行提供丰富且具有说服力的证据,同时也是对日本右翼势力企图抹杀侵略战争罪行,不承担侵略战争责任的一个强大的反击。 本翻译实践报告主要包括四方面的内容,第一部分是对侵华战犯笔供及回忆录翻译实践课题及笔者担当翻译部分的介绍。笔者在本次翻译实践中主要担当了两部分的内容:一是《日军侵华战犯笔供》中的战犯军历部分和罪行的翻译,其中重点进行了对军衔、军队编制名称及罪行名称的翻译考察;二是对两名侵华战犯船生退助和鹿田正夫回忆录的翻译及考察。第二部分是对翻译实践中翻译过程及内容的详细描述,对《日本侵华战犯笔供》及船生退助和鹿田正夫回忆录中军衔、军队编制和罪行部分进行了翻译、整理和归纳,并对原译文中军衔、军队编制、罪行名称等的描述过程中大量出现日汉语汉字混杂使用现象进行原因略论。第三部分是通过举例子的方式描述了笔者在此次《日本侵华战犯笔供》和船生退助及鹿田正夫两人回忆录翻译实践的过程中遇到的一些问题并对问题产生的原因进行略论。第四部分是对本次翻译实践的一个总结。通过这次实践笔者发现了自己作为翻译学习者存在的一些不足,并且更加切身的体会到要成为一名合格的翻译需要具备哪些能力和技巧。 笔者在这次实践中遇到的问题相信也是许多翻译学习者在翻译实践中容易出现的问题,通过研讨这些问题出现的原因和应对方法希望能为翻译学习者提高自身翻译水平提供一定的经验教训,同时也可以使更多的人从侵略者日本战犯的角度了解抗日战争期间的真实历史。 参考文献: |