建筑相关书籍的翻译实践--以《日本人与住宅》(节选)为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

衣食住是体现民族传统文化特色的最主要的几个方面。日本的衣食住文化极具特色,和服、寿司、榻榻米等作为日本文化的象征在全世界范围内广为人知。本次实践针对其中的“住”方面,对《日本人与住宅》一书进行了节选汉译并作成了本篇报告。
  《日本人与住宅》一书由日本建筑学者、工学博士上田笃所著,日语毕业论文,主题是日本传统住宅的结构,从屋顶、墙壁、门窗、榻榻米等共计24个方面向读者详细地介绍了日本传统住宅的结构。此次实践活动翻译了岩波书店1989年出版的《日本人与住宅》第1章-屋顶、第6章-障子和第8章-榻榻米,从文本性质来看,不仅具有说明文的性质,也涉及到日本...

引言:

衣食住是体现民族传统文化特色的最主要的几个方面。日本的衣食住文化极具特色,和服、寿司、榻榻米等作为日本文化的象征在全世界范围内广为人知。本次实践针对其中的“住”方面,对《日本人与住宅》一书进行了节选汉译并作成了本篇报告。
  《日本人与住宅》一书由日本建筑学者、工学博士上田笃所著,主题是日本传统住宅的结构,从屋顶、墙壁、门窗、榻榻米等共计24个方面向读者详细地介绍了日本传统住宅的结构。此次实践活动翻译了岩波书店1989年出版的《日本人与住宅》第1章-屋顶、第6章-障子和第8章-榻榻米,从文本性质来看,不仅具有说明文的性质,也涉及到日本古典文学方面的汉译问题,具有一定的复杂性。
  本报告共分为四个部分,包括引言、原文概况及特点略论、翻译理论与具体案例以及翻译总结。在翻译过程中,选择了一些典型案例,结合理论进行了详尽的略论。(一)关于日本建筑文化领域的原生词汇,主要采用了当代西方翻译理论著名探讨者廖七一先生提出的文化负载词汇翻译三准则,并灵活应用“意译”、“直译”、“意译/注解”以及“直译/注解”等翻译技巧进行了翻译;(二)关于日本建筑文化中出现的源语来自于欧美国家的外来语的汉译,采用了当代西方杰出的翻译理论家奈达的交际学理论和功能对等理论,保证译文读者最大限度地理解原文信息;(三)对原文中个别涉及到日本古典文学的内容进行汉译时,则采用奈达的诗歌翻译中的动态对等准则,充分发挥译者创造性重写的自由。报告最后总结了收获和存在的问题,提高自身的翻译水平的同时,深刻感受到了丰富自身双语文化知识的重要性。

参考文献:

免费论文题目: