近几个世纪以来,跟着英美两个英语国度实力的突起,英语也日渐成为最有作用力的说话。进入到其他说话中的英语辞汇也变得愈来愈多。“英语借词”的概念也逐步构成。作为英国的邻国,法语论文题目,法国事最早遭到这一作用的国度之一。英语借词也逐步转变并作用着法语。作为一门充斥活气和性命力的特别说话,法国的媒体说话忠诚地出现出了这一趋向,而媒体中的英语借词同样成为一项成心义的研究课题。自发生以来,英语借词赓续成长和多样化。现在,它不只是一个说话景象,并且还触及文明范畴。英语借词的分类许多,包含:语义性借词、辞汇性借词、句法性借词、形状性借词、语音性借词、假性借词,等等。借词不只起源于说话的须要,更来自于文明和社会需求。现今,这类对于英美文明的追崇,从法国媒体说话中数目浩瀚的英语借词中便可见一斑。这一景象,法语论文网站,在互联网和告白说话中尤其显著。法国媒体说话所代表的这股英语借词运用潮水对法语发生了深入的作用。它对法语的发音、句法和词形带来了新的变更,而且在必定水平上转变了法国人的某些说话习气。在这类趋向眼前,法国社会表示出两种分歧的立场和主意。守旧派以为英语借词的入侵损坏了法语的纯粹性,而宽容主义者则将此看做对这门幽美说话的丰硕和弥补。乃至在某些媒体人傍边,运用英语借词成为他们自我差别,增加说话魅力的一种手腕。但是,不论如何,对于英语借词的滥用景象,人们照样采用了需要的办法。分歧的媒体在其各自范畴采用了分歧办法;相干的委员会和组织纷纭成立;法国当局公布了有关司法;说话学家和一些小我对此成绩也提出本身的意见;乃至通俗法国人也对此作出本身的尽力。 Abstract: In recent centuries, along with the Anglo American two English national strength projections, English has become the most influential. To speak in other English vocabulary has become more and more. The concept of "English Loanwords" also gradually formed. As Britain's neighbours, one of the earliest French was the influence of country. English Loanwords also gradually changed and influenced the french. As a full of vigor and vitality of the special talk, the French media speak loyalty shown this trend, and media of English Loanwords also become a meaningful research topic. Since since the ceaseless development and diversification of Chinese Loanwords in English. Now, it is not just a talking picture, and also touch the civilization category. Classification of English loanwords are many, including: semantic loanwords, resigned exchange words, syntactic loanwords, shape of loanwords, voice of loanwords, false words, and so on. Not only originated from the need to speak words, but also from civilization and social demand. Nowadays, this kind of Anglo American culture chasing, from the number of French media speak in English Loanwords in the vastness of the remarkable. This scene, in the Internet and advertisement speech especially. French media to speak on behalf of the application of English Loanwords this tide has produced profound influence on french. It to the French pronunciation, syntax and morphology and brings new changes, and to a certain level change some French speech habits. In front of this kind of trend, the French society expressed two different attitudes and ideas. Conservative thought the invasion of English Loanwords damaged the purity of French, and tolerance "who will be the seen talking to this beautiful rich and make up. And in some media among people used English Loanwords as their self difference, increase a wrist speech charm. However, no matter how, on the English Loanwords abuse scene, people still need to use. Different media in their respective categories by different methods; establishment of the relevant committees and organizations of diverse; the French authorities announced the relevant judicial; speak scientists and some personal this result is also presented their opinions; and the French popular comment in their own efforts. 目录: Remerciements 4-5 摘要 5 Résumé 6-9 Introduction 9-11 Chapitre Ⅰ Les anglicismes dans les médias 11-28 1.1 La généralité des anglicismes 11-18 1.1.1 Les emprunts et les anglicismes dans la langue fran aise 11-12 1.1.2 La définition de l’anglicisme 12-13 1.1.3 Les types des anglicismes 13-15 1.1.4 L’origine des anglicismes 15-16 1.1.5 L’anglicisme et l’anglo-américanisme 16-18 1.2 La généralité des médias 18-19 1.2.1 Le concept des médias 18-19 1.2.2 Les médias et la langue 19 1.3 Les anglicismes et les médias 19-28 1.3.1 La situation en général 19-20 1.3.2 Les anglicismes les plus utilisés dans les médias 20-22 1.3.3 Les anglicismes et l’informatique 22-24 1.3.4 Les anglicismes dans la publicité 24-28 Chapitre Ⅱ Pourquoi utiliser des anglicismes dans les médias ? 28-35 2.1 Les raisons sur les plans social et culturel 29-32 2.1.1 D’un point de vue historique 29-30 2.1.2 Les particularités des médias 30 2.1.3 La demande professionnelle 30-31 2.1.4 Une combinaison de l’anglicisme et de la demande professionnelle 31-32 2.2 Les raisons sur le plan linguistique 32-35 2.2.1 Des mots pour le dire 32-33 2.2.2 Les problèmes de traduction 33-35 Chapitre Ⅲ Les influences de l’emploi d’anglicismes par les médias 35-43 3.1 Les influences syntaxiques 35-38 3.1.1 Adjectifs en position adverbiale 36 3.1.2 L’inversion entre le déterminant et le déterminé 36-37 3.1.3 La disparition des prépositions 37 3.1.4 Noms en position adverbiale 37-38 3.2 Les influences graphiques 38-40 3.2.1 L’influence typographique 38-39 3.2.2 L’influence de ponctuation 39 3.2.3 L’influence orthographique 39-40 3.3 L’influence phonologique 40-43 Chapitre Ⅳ Qu’est-ce qu’on fait face aux anglicismes ? 43-66 4.1 L’emploi des anglicismes dans les médias en général 43-45 4.1.1 L’anglicisme superflu 43-44 4.1.2 La question de différents domaines 44-45 4.2 Les opinions face aux anglicismes 45-48 4.2.1 Les puristes 45-46 4.2.2 Les laxistes 46-47 4.2.3 Les opinions des Anglais 47-48 4.3 La responsabilité des médias face aux anglicismes 48-55 4.3.1 Le r le des médias face aux anglicismes 48-49 4.3.2 Une bonne connaissance de leur travail 49-50 4.3.3 Les actions des médias 50-52 4.3.4 Les principes des médias pour l’anglicisme 52-53 4.3.5 Les mesures attendues 53-55 4.4 Les efforts d’autres parties 55-62 4.4.1 Les organismes 55 4.4.2 Les commissions 55-57 4.4.3 Les lois 57-59 4.4.4 Les dictionnaires 59-62 4.5 Que font les Fran ais moyens ? 62-66 Conclusion 66-67 Bibliographie 67-68 |