英语、法语、汉语被动语态之比较探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
主动语态是一个年夜家熟习的说话景象,法语毕业论文,也是英语法语汉语中所共有的说话景象。英语法语汉语分离属于日耳曼语系,意年夜利语系和汉藏语系。准确的控制英语、法语和汉语中的主动语态的差异,可使人们的第二说话习得和跨文明外交加倍有用,这使得对这三种说话的主动语态的比拟研究变得加倍成心义。本文运用比较剖析的办法,以乔姆斯基准绳与参数实际为基本,从句法上和语义上比拟剖析了英语、法语和汉语的主动语态的差异,并从汗青文明上剖析了这些差异发生的缘由,经由过程剖析研究得知,英语、法语和汉语的主动语态不只在句法和语义上有很多差别,并且这些差别的存在是因为深层的汗青、政治和文明上的缘由所形成的。全文共分为六部门。本文第一部门引见了比拟说话学,特别是主动语态的比拟研究的研究目的,现状和存在的成绩,并对本文写作的念头,论题和构造停止了扼要的引见。本文第二部门对主动语态的界说和情势停止了商量,说话学家着重于从语义上界说汉语的主动语态,而从句法上界说英语和法语的主动语态。本文以为提出纯真的句法或语义上的界说都不尽人意,主动语态既要相符句法上的请求,又要相符语义上的请求。因为说话的差别性,跨说话的主动语态的界说简直是弗成能的。本文第三部门以乔姆斯基的准绳与参数实际为基本,对英语、法语和汉语的主动语态的句法上的差异停止了比拟。英语、法语和汉语的主动语态在情势上相去甚远,但都遵守一些根本准绳:1)主语的受动性。2)进级及升级处置。3)某些动词的限制。英语、法语和汉语的主动语态固然有一些类似,然则它们的差别照样重要的,本文以为在外语习得中,类似性较易被人接收,差别性倒是外语进修者的难点,不容疏忽。这三种说话的主动语态有很年夜的差别。本文从句法层面上对主语、谓语动词限制、引诱施动者的介词的功效和位置的停止了比拟。本文第四部门从语义和语用的角度对英语、法语和汉语的主动语态停止了剖析。英语、法语和汉语的主动句的语义有很年夜的差别,总的来讲,英语的主动语态表现一种客不雅的描述;但是汉语的主动语态重要用来表达不如意或不企望的事,如受祸,受伤害,或惹起晦气的成果等,普通含有否认意义。法语的主动语态虽不表现否认意味,然则法国人却广泛偏向于用自动语态表主动意义。本文第五部门跳出说话自己,剖析了英国、法国和中国文明上的差别对英语、法语和汉语的主动语态的运用习气上的作用。本文从汗青配景、宗教崇奉,思惟、行动形式的差别等方面停止了剖析。本文在最初一部门结论中,对全文停止了总结,而且提出了在今后的研究中有待进一步处理的成绩。

Abstract:

The active voice is a familiar sight we speak English, French and Chinese, but also in the common speech scene. English, French and Chinese belong to Germanic languages, Italian language and Tibetan languages. Accurate control of English, French and Chinese in the active voice of similarities and differences, and can cause people to second language acquisition and intercultural foreign double useful, which makes on the talk of the active voice comparison research becomes more meaningful. Using comparative analysis approach, in Chomsky's principles and parameters theory, syntactic and semantic on comparative analysis of the similarities and differences between English, French and Chinese passive voice and from the historical and cultural analysis of the reasons for these similarities and differences, through the analysis of the process of research to discuss that, English, French and Chinese passive voice not only on the syntactic and semantic have many differences, and these differences are because of the deep historical, political and cultural reasons form. The full text is divided into six departments. This paper first introduces comparative linguistics department, especially the comparative study on purpose in active voice, the status quo and existing achievements, and the idea of writing this article, the topic and a brief introduction of the structure. The second part of this article on the active voice definition and situation cease to discuss, linguists emphatically in Chinese from the upper bound of the semantic of the active voice, and from the upper syntactic said in English and French in the active voice. This paper thought the pure syntactic or semantic definitions are unsatisfactory, the active voice to conform to the request of syntactic, but also consistent semantic request. Because the difference of cross talk, active voice speaking definition is simply impossible. The third part of this article to Chomsky's principles and parameters theory, syntactic similarities and differences of active voice in English, French and Chinese on a comparative. English, French and Chinese active voice in the situation is a far cry from, but obey some basic principles: 1) the subject of passivity. 2) upgrade and upgrade disposal. 3) some constraints of verbs. English, French and Chinese passive voice of course there are some similar, however different they are still important of, this thought in foreign language acquisition, the similarity is easy to be received, difference is difficulty for foreign language learners, should not be overlooked. There are great differences between the three. Active voice. This paper on the syntactic level of subject, predicate, function and action limit lure position preposition were compared. The fourth part of this article analyzes the active voice in English, French and Chinese from the perspectives of semantics and pragmatics. English, French and Chinese active sentences semantic have very big difference, generally speaking, English passive voice performance description of an indecent; but Chinese active voice to expression of unhappy or don't hope things, such as the curse, hurt, or cause adverse results, ordinary containing denied significance. The active voice is not to deny that French performance, but the French were widely biased in table active meaning with automatic voice. The fifth part of this article analyzes the influence of his speaking out, Britain and France and Chinese application habits of civilization between the active voice in English, French and Chinese on. In this background, religion from history, thought and action in the form of differences and other aspects of the analysis. In this paper, in the first part of the conclusion, summarizes, and proposed the further processing performance in future.

目录:

免费论文题目: