本科法语系学生翻译能力的自主建构策略[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
成为法语舌人,是中国本科法语卒业生的一个主要的失业选择。法语翻译才能若何,无疑对于这部门先生的将来成长具有非常主要的作用。由此我们不由提出几个成绩,经由四年年夜学造就,法语论文题目,先生的翻译才能能否足以胜任未来的任务?作甚翻译才能?若何能力有用造就翻译才能?由此延睁开来,联合中国以后法语翻译教授教养现实,年夜学教导在此方面有何缺点?进修的主体是先生,在接收黉舍教导的同时,先生若何经由过程有用的自立造就战略,来填补黉舍教导的缺乏,能动地造就起本身的翻译才能?这些现实而主要的成绩,组成了本文的重要摸索内容和偏向。作为本文的实际基本,以进修主体为中间的建构主义进修实际和Pacte研究小组有关翻译才能组成及造就的不雅点,对我们的思虑有主要引诱和启示。建构主义进修实际以为常识是熟悉主体与熟悉对象互相感化的成果。是以没有熟悉主体的自动介入,常识和才能没法构建。先生的客观能动,是本文从始至终强调的进修的症结身分。另外,Pacte小组经由试验性研究,得出了翻译才能是有六个子才能构成的结论,而且以为翻译才能的造就,就是这六个子才能重构和成长的进程。在此实际基本上,本文作者设计了问卷,对部门法语研究生和本科生停止了实地查询拜访,籍此懂得中国本科法语翻译课程设置的概貌,和本迷信生在翻译才能造就战略上的现状。经由过程对于问卷成果的剖析,联合建构主义和翻译才能相干实际,本文最初对本科法语先生提出一些自立建构翻译才能的现实建议。翻译才能的造就,属于翻译学与教授教养法跨学科研究的一个范畴。触及本事域研究的相干学者及学术论著其实不多见。本文作者此次抛砖引玉的摸索性测验考试,旨在惹起年夜家对本科法语先生翻译才能造就的存眷。文中多有缺乏的地方,等待年夜家扶植性的批驳和看法。

Abstract:

A French tongue, is a major choice of undergraduate graduate unemployment Chinese the french. How can the French translation, no doubt about this department Mr. future growth is very important. Thus we proposed by the results of several, through four years of university training, Mr. translation ability can tailor-made for missions in the future? What can the translation? How to make the translation ability useful? This extension opened, the United China after French translation teaching reality, what are the disadvantages of college education in this regard? Learning is the main body of Sir, in the receiving schools at the same time, through the process of how Mr. useful self creating strategy, to fill the school to teach the lack of initiative, establishing itself to translation? These realities and achievements, formed the important content of this article and to explore. As a practical basic of this paper, in order to learn the main composition and make the middle constructivist learning practice and the Pacte Research Group on translation to the point of view, are the main lure and the enlightenment thought. The constructivist learning theory that knowledge is familiar with the subject and the object with the result of the interaction. With automatic intervention not familiar with the subject, common sense and can not build. Objective dynamic MR, this paper emphasizes the identity is the crux of the problem of learning from the beginning to the end. In addition, the Pacte team through the experimental research, the translation ability is six sub can constitute the conclusion, and that makes translation ability, is the six sub to reconstruction and growth process. This practical basically, the author designs the questionnaire, to the French Ministry of graduate and undergraduate students to stop the on-the-spot investigation, nationality this know Chinese undergraduate French translation curriculum setting picture, and superstition of the students in translation in order to create a strategic status. Through the analysis on the survey results, combined with constructivism and translation to coherent practice, this article first puts forward some practical suggestions to the construction of undergraduate translation independent French mr.. In order to make translation, translation belongs to a category and teaching method of interdisciplinary research. Touch ability research domain relevant scholars and academic discourse is not rare. In this paper, the author of this valuable simply touching test designed to cause massive home of undergraduate French translation of Mr. in order to create a concern. In this paper there is a lack of place, waiting for the constructive criticism and opinions.

目录:

摘要   4   Résumé   5-7   Remerciements   7-8   Sommaire   8-10   Introduction   10-12   I Cadres épistémologique, conceptuel et théorique   12-26       A Cadre épistémologique   12-15           1 Constructivisme épistémologique   12-13           2 Effet sur l’apprentissage   13-15       B Cadre conceptuel   15-20           1 Compétence   15-17               1.1 Notion de la compétence   15-16               1.2 Formation de la compétence   16-17           2 Stratégie   17-20               2.1 Notion de la stratégie   17               2.2 Stratégie autodirigée   17-20                   2.2.1 Stratégie d’apprentissage   17-18                   2.2.2 Apprentissage autodirigé   18-20       C Cadre théorique   20-26           1 Compétence en traduction (CT)   20-21           2 Modèle de Pacte sur les composantes de la CT   21-24           3 Formation de la compétence en traduction   24-26   II Méthodologie d’étude   26-38       A Contexte de cette recherche   26-28       B Présentation méthodologique   28-36           1 Enquête de terrain   28           2 Contenu des deux questionnaires   28-31               2.1 Questionnaire I (voir Annexe I)   28-30               2.2 Questionnaire II (voir Annexe II)   30-31           3 Type d’enquête   31           4 Langue choisie   31-32           5 Outil d’analyse   32           6 Public de l’enquête   32-34               6.1 Questionnaire I   32-33               6.2 Questionnaire II   33-34           7 Déroulement pratique et difficultés rencontrées   34-36       C Limites de l’enquête   36-38           1 Limites concernant la représentativité des enquêtés   36-37           2 Limites concernant la certitude de l’enquête   37-38   III Analyse détaillée des réponses de l’enquête   38-58       A Questionnaire I   38-48           1 Question sur le temps de l’ouverture du cours   38-39           2 Questions Sur le contenu du cours   39-41           3 Questions sur les méthodes pédagogiques   41-43           4 Questions sur l’évaluation   43-46           5 Conclusion de Question I   46-48       B Questionnaire II   48-58           1 Questions sur la sous-compétence bilingue   48-49           2 Questions sur la sous-compétence extralinguistique   49-50           3 Questions sur la sous-compétence stratégique   50-54           4 Questions sur la sous-compétence instrumentale   54-55           5 Questions sur la sous-compétence des connaissances en traduction   55-56           6 Conclusion de Questionnaire II   56-58   IV Propositions sur les stratégies autodirigées d’apprentissage   58-69       A Apprenons à apprendre — l’autonomie d’apprentissage   59-61       B Concevez des procédures de traduction   61-64       C Critique et autocritique   64-67       D Faites un stage dans une société de traduction   67-69   Conclusion   69-71   Notes   71-77   Bibliographie   77-80   Sitographie   80-81   Annexe I Questionnaire I   81-83   Annexe II Questionnaire II   83-85   Annexe III Listes de tous les participants d’enquête   85-86  

法语论文网站
免费论文题目: