中国学生法语中介语探讨一书面语和口语表达中的错误略论对中国对外法语教学[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
绝年夜多半进修法语中国粹习者都具有异样的说话配景汉语为母语,英语为第一外语。是以,法语毕业论文,他们的中介语则深受这两种说话的作用。但是,现今中国广泛的法语教授教养法倒是简略的停止法语输出,且非分特别重视语法和辞汇的传授,法语毕业论文,成心躲避来自源语的作用。所以本文的直接目的则是借此研究为改良对外法语教授教养在中国的现状进献菲薄之力。详细而言,论文以书面表述和行动表达中的毛病剖析为基本,测验考试描写一组雷同说话配景的中国粹习者的中介语,并从中挖掘对教授教养法的启发。其说话品级经欧洲配合说话参考尺度评定为法语B级,英语C级。文章重要环绕以下三个假定睁开剖析论证1。研究对象的中介语中可以分离找到来自汉语和英语的说话搅扰和作用。因为英法说话之间的“间隔”相较中法说话要小的多,所以假定来自英语的迁徙会比来自汉语的迁徙加倍显著。2。书面表述和行动表达中涌现的毛病不只仅出自源说话的“相异的地方”,同时也出自其“类似的地方”。3。与年夜家广泛认可的说话难点,例如复合曩昔时和未完成曩昔式相混杂比拟,能够还存在着一些一向以来被先生和先生疏忽,却加倍广泛的成绩,涌现的各类说话表达当中,如拼写毛病和搭配成绩。在此假定基本上,本文经由过程实际阐述、研究综述、语料剖析和结论引伸四年夜章节,对中介语这一论题停止了实际和理论剖析并终究对三年夜假定赐与了充足论证。

Abstract:

Most branches of study French China learn to have the same background to speak Chinese and English as the first foreign language. Is, their intermediary language is deeply the influence of these two kinds of speech. But today a wide range of Chinese French teaching method is simple to stop output of French, and paid special attention to grammar and vocabulary teaching, mean to escape from the influence of the source language. So the purpose of this is to study for the improvement of teaching in the French foreign China situation with low power. Specifically, paper to express written statements and actions in the fault analysis, test description of a group of similar talks with king of Chinese pure learner's interlanguage and from mining inspired on teaching method. The talk with grade by the European reference scale assessment for the French speaking English class B, class C. The article is important to surround the following three assumptions to open an analysis of the argument 1. The study of interlanguage from Chinese and English speaking interference and influence the separation found. Because the "distance" between the English and French speaking is much smaller than that between China and France, it is assumed that the migration from the English will be more significant than that of the Chinese. 2. The problems that emerge in writing and expression of action not only come from the source of "different places", but also from "similar places."". 3. The difficulty of talking with the family of the eve of the widely recognized, such as composite past and the unfinished past mixed match, can still exist some always was and Mr. negligence, but double wide achievements, the emergence of various types of speech expression, such as spelling mistakes and match performance. This assumes that basically. This article through the actual paper, research, data analysis and conclusion extension four big chapters, on the topic of the interlanguage stop the practical and theoretical analysis and eventually on the eve of the three putative gave sufficient proof.

目录:

摘要   5-6   Abstract   6   INTRODUCTION   10-13   CHAPITRE Ⅰ: Théorie de l’interlangue   13-36       1 Histoire de la théorie d’interlangue   13-21           1.1 Analyse contrastive   13-17           1.2 Analyse d’erreurs   17-21       2 Théorie de l’interlangue   21-36           2.1 Définition de l’interlangue   21-24           2.2 Origines de l’interlangue   24-26           2.3 Caractéristiques de l’interlangue   26-28           2.4 Fossilisation de l’interlangue   28-32           2.5 Erreurs pragmatiques de l’interlangue   32-36   CHAPITRE Ⅱ: Synthèses des recherches en Chine   36-59       1 Synthèse des recherches sur l’acquisition des langues seconde en Chine   36-52           1.1 Evolution des recherches sur l’acquisition des langues secondes en   36-38           1.2 Situation actuelle des recherches sur l’acquisition de la langue seconde en Chine   38-48           1.3 Insuffisances des recherches sur l’acquisition de la langue seconde en Chine   48-50           1.4. Perspectives des recherches sur l’acquisition de la langue seconde en Chine   50-52       2 Synthèse des recherches sur l’interlangue en Chine   52-59           2.1 Approche de recherche de l’interlangue   52-53           2.2 Recueil de données   53-54           2.3 Situation actuelle des recherches de l’interlangue en Chine   54-59   CHAPITRE Ⅲ: Corpus d’erreurs   59-91       1 Le corpus d’erreurs de la production écrite   60-82           1.1 Les apprenants   60-65           1.2 Deux types de production écrite   65-66           1.3 Classification des erreurs   66-71           1.4 Caractéristiques de l’interlangue en production écrite   71-82       2 Corpus d’erreurs de la production orale   82-91           2.1 Les apprenants et les productions   82-83           2.2 Conventions de transcription   83           2.3 Classification des erreurs   83-84           2.4 Caractéristiques de l’interlangue en production orale   84-91   CHAPITRE Ⅳ: Inspiration àpartir de la théorie d’interlangue   91-103       1 Inspiration àpartir de l’analyse d’erreurs et de différents stades d’interlangue   92-95           1.1 Erreurs développementales   92-95           1.2 Les portées de l’analyse d’erreurs   95       2 Inspiration àpartir des stratégies d’apprentissage   95-97       3 Inspirations àpartir des stratégies de communication   97-100       4 Inspirations àpartir de la fossilisation de l’interlangue   100-103           4.1 Profiter suffisamment du facteur affectif   100-101           4.2 Réduire l’interférence àpartir de la LM   101           4.3 A propos de l’enseignant et du manuel   101-103   CONCLUSION   103-106   Bibliographies   106-110   ANNEXE   110-131   Remerciements   131-132   个人简历   132   发表的学术论文   132  

免费论文题目: