在现今的文明流传中,法国片子的脚色,不只仅是小说等文学情势的一种弥补,应当称得上是人们懂得法国文明最普遍最经常使用的门路。片子和其他的影视情势现实上正在挑衅小说文学的传统位置,成为文明和文明流传的主要的主体。本文重要采取释意派实际和文天职析的办法,对法语片子汉译的成长配景、重要内容停止研究,并对作用法语片子翻译的技巧身分和文明身分停止剖析。一方面,本文试图经由过程文献的搜集和整顿,为这一新研究范畴供给一份史料参考;另外一方面,本文经由过程对作用片子翻译的各类身分的剖析,阐述新的成长情势对片子翻译者提出的各种请求。作为一种全平易近脍炙人口的视听文学,片子在以后的文明、文明流传中具有了小说和其他纸质文学没法比较的优势,法语论文,而法语片子,作为中国不雅众懂得法国文明的直接的窗口,其意义更是不容小觑。而片子翻译作为一种特别的文学翻译,在翻译的对象和手段上都与传统的文学翻译有着差别。在本文的研究进程中发明,法国片子的汉译存在许多差别于文学翻译的处所:(1)与小说分歧,片子说话的载体是一直活动着的声响和画面,片子翻译常常触及到的只是片子人物的台词的翻译,所以片子翻译与小说翻译比拟,似乎戴着加倍繁重的枷锁,既不克不及像小说的翻译一样运用无尽的纸张文字,也不克不及像小说一样留给读者无穷的时光去懂得和感悟;(2)翻译片子的办法与翻译小说特别分歧,不管是须要斟酌合营演员口型的配音片子,照样须要斟酌不雅众浏览温馨感的字幕片子,都决议了译者没法像翻译小说普通去完成任务;(3)片子中的画面临台词有弥补解释的感化,台词的翻译不克不及与画面相抵触,这就与小说中完整依附文字来架构一个空间的情况分歧,比小说省了一些文字,但同时也多了一些不雅照。从以上几点来看,文学翻译中的一些手段是不合适片子翻译的,例如:(1)片子中没法添加正文;(2)用词冷僻给片子不雅众带来懂得的妨碍;(3)意译有时形成与片子的画面呈示没法对应,等等。本文选择各时代、各主题的代表性法国片子的汉译脚本作为研究对象,试图经由过程对中文译本的剖析,总结出片子配音、字幕翻译的重要特征,商量其翻译得掉,并从经历的层面力争上升到实际层面,作一番详细的片子翻译运动的阐释,愿望能为今后的片子翻译运动带来一些启发。本文由三章构成:第一章从法国片子在中国的汉译成长的过程回想动手,重要根据不雅影措施的演化,将法国片子翻译在中国的成长分为两个阶段,即新中国成立之初到九十年月中期和九十年月以后两个时代,并剖析各阶段内法国片子翻译的题材由单一贯多元改变、不雅众群体由影院不雅众向多媒体不雅众转化、翻译情势由配音翻译向字幕翻译转化和译者群体由专业译者向专业译者转化,为本文的翻译研究供给现实配景。第二章商量的是片子翻译的技巧和翻译标准。片子翻译的技巧今朝有两种:配音翻译和字幕翻译。本章由片子翻译和文学翻译的差别动手,先剖析了片子说话分歧于文学说话的三个特点,即画面、声响和声画同步;随后,以片子说话的特征为瘦语,以配音技巧为基本,挖掘在配音翻译中涌现的台词内容与演员口型的抵触、语句次序与画面次序的抵触、人物名字翻译等困难,合营典范对各类抵触做出对于翻译标准的建议;最初,以字幕翻译为研究对象,提出在翻译进程中受片子说话的特色所限经常遭受的时光限制、空间限制和白话内容转化为字幕的难处,并合营典范对各类限制与难处商量“紧缩翻译”战略的运用。第三章存眷法国片子汉译的文明效应和文明翻译战略,提出片子翻译研究不克不及止步于翻译技巧和标准的商量,文明战略也是作用片子翻译运动的一年夜身分。本章从以后的文明配景对片子翻译发生的作用谈起,评论辩论在多元文明的语境下,片子翻译的职责和重点,由片子文明意象与文学文明意象的比拟得出片子翻译在文明交换中的优势;随后,从片子中文明意象的特色动手,联合典范商量专著名词、通俗辞汇、习语和身势语等文明项的翻译;最初从翻译的战略动手,商量片子里的文明意象若何翻译能力通知文明交换的需求,提出了文明意象翻译中可用的意象重组和润饰的战略。联合三章的阐述和实例与翻译经历的剖析,本文以为片子翻译须要留意以下情形:(1)以简练活泼的说话来诠释台词,防止须要正文能力让不雅众懂得的为难;(2)片子翻译的对象是人物的台词,法语毕业论文,所以必需具有白话化的特点;(3)要完成片子里的声画同步的请求,不管是配音照样字幕,都是尽量地采取缩减的翻译战略,防止长句的涌现;(4)由于片子翻译中的文明意象对不雅众常常是经由过程画面直接展现的,所以不宜过量采取意译,招致台词和画面的离开,建议的措施是保留原本的文明意象,奇妙做一些润饰,固然,同时还需留意这个增加的战略不克不及与画面的人物口形相异。法国片子汉译是我国翻译研究中的一项空白,本论文对法国片子汉译的特点、技能、现状、详细成绩及处理手段做了一些摸索性的研究,愿望本身的研究可以或许起到抛砖引玉的感化,惹起译界的存眷,也愿望本文的商量可以或许为翻译实际的周全成长供给一些新的元素和视角。 Abstract: |