Remerciements 3-4 中文摘要 4-7 Resume 7-11 Abstract 11-13 TABLE DES MATIERES 14-16 Introduction 16-21 Chapitre Ⅰ Apercu de la traduction des films francais en chinois 21-29 1.1 Films francais en Chine du debut des annees 1950 au milieu des annees 1990 22-25 1.1.1 Les themes des films fran9ais et ses spectateurs 22-23 1.1.2 Les films doubles: premiere rencontre des Chinois avec les films francais 23-24 1.1.3 Les traducteurs professionals, un pont entre les films francais et les Chinois 24-25 1.2 Films francais en Chine depuis la fin des annees 1990 25-29 1.2.1 La mutation sur les themes et les spectateurs des films francais 25-26 1.2.2 Les films sous-titres: nouvelle parure des films francais a l'epoque informatique 26-27 1.2.3 Groupes de sous-titrage, nouveaux traducteurs en vigueur des films francais 27-29 Chapitre Ⅱ Les particularites de la traduction cinematographique 29-61 2.1 Langage cinematographique, un systeme tout different du langage litteraire 29-35 2.1.1 Vehicule particulier du langage cinematographique: l'image 30-31 2.1.2 Vehicule particulier du langage cinematographique:le son 31-32 2.1.3 L'expression speciale du langage cinematographique:synchronisation du son et del'image 32-35 2.2 Les problemes apportes par le doublage du film 35-48 2.2.1 Qu'est-ce que c'est quele doublage? 35 2.2.2 Conflits principaux au cours du doublage 35-38 2.2.2.1 Conflit entre le contenu du dialogue et le mouvement des levres 36-37 2.2.2.2 Conflit entre l'ordre de mots et celui d'images 37-38 2.2.3 Les normes generates du doublage 38-48 2.2.3.1 A l'egard du conflit entre le contenu du dialogue et le mouvement des levres 38-43 2.2.3.2 A l'egard du conflit entre l'ordre de mots et celui d'images 43-45 2.2.3.3 A l'egard de la traduction des noms des personnages 45-48 2.3 Les contraintes inevitables lors du sous-titrage 48-61 2.3.1 Qu'est-ce que c'est quele sous-titrage? 49 2.3.2 Contraintes du sous-titrage 49-51 2.3.3 Les normes generates du sous-titrage 51-61 2.3.3.1 Contraintes spatiale et temporelle et norme de reduction 51-53 2.3.3.2 Synchronisation et informations redondantes 53-56 2.3.3.3 De l'oral a l'ecrit: la reviviscence de la nuance d'un ton 56-61 Chapitre Ⅲ La traduction cinematographique dans les echanges culturels d'aujourd'hui 61-83 3.1 La mission de la traduction cinematographique dans les echanges culturels 61-65 3.1.1 Les caracteristiques des echanges culturels contemporains 61-62 3.1.2 Les differences entre les images culturelles du film et celles du roman 62-63 3.1.3 La mission culturelle de la traduction cinematographique 63-65 3.2 Comment la traduction cinematographique realise-t-elle la transmission culturelle? 65-83 3.2.1 Interpretation de vehicules culturels dans les films 66-74 3.2.1.1 Mot courant 66-69 3.2.1.2 Norn propre 69-72 3.2.1.3 Expression figee 72-74 3.2.1.4 Geste 74 3.2.2 Bilan de transmission de l'image culturelle dans la traduction cinematographique 74-83 3.2.2.1 Reconstruction d'image culturelle 75-79 3.2.2.2 Complement d'image culturelle 79-83 Conclusion 83-87 References 87-91 Annexe Ⅰ Les films francais doubles depuis 1950 91-95 Annexe Ⅱ Les films francais sous-titres en DVD et en ligne depuis 1990 95-106 |