法国电影汉译探讨(3)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Remerciements   3-4   中文摘要   4-7   Resume   7-11   Abstract   11-13   TABLE DES MATIERES   14-16   Introduction   16-21   Chapitre Ⅰ Apercu de la traduction des films francais en chinois   21-29       1.1 Films francais en Chine du debut des annees 1950 au milieu des annees 1990   22-25           1.1.1 Les themes des films fran9ais et ses spectateurs   22-23           1.1.2 Les films doubles: premiere rencontre des Chinois avec les films francais   23-24           1.1.3 Les traducteurs professionals, un pont entre les films francais et les Chinois   24-25       1.2 Films francais en Chine depuis la fin des annees 1990   25-29           1.2.1 La mutation sur les themes et les spectateurs des films francais   25-26           1.2.2 Les films sous-titres: nouvelle parure des films francais a l'epoque informatique   26-27           1.2.3 Groupes de sous-titrage, nouveaux traducteurs en vigueur des films francais   27-29   Chapitre Ⅱ Les particularites de la traduction cinematographique   29-61       2.1 Langage cinematographique, un systeme tout different du langage litteraire   29-35           2.1.1 Vehicule particulier du langage cinematographique: l'image   30-31           2.1.2 Vehicule particulier du langage cinematographique:le son   31-32           2.1.3 L'expression speciale du langage cinematographique:synchronisation du son et del'image   32-35       2.2 Les problemes apportes par le doublage du film   35-48           2.2.1 Qu'est-ce que c'est quele doublage?   35           2.2.2 Conflits principaux au cours du doublage   35-38               2.2.2.1 Conflit entre le contenu du dialogue et le mouvement des levres   36-37               2.2.2.2 Conflit entre l'ordre de mots et celui d'images   37-38           2.2.3 Les normes generates du doublage   38-48               2.2.3.1 A l'egard du conflit entre le contenu du dialogue et le mouvement des levres   38-43               2.2.3.2 A l'egard du conflit entre l'ordre de mots et celui d'images   43-45               2.2.3.3 A l'egard de la traduction des noms des personnages   45-48       2.3 Les contraintes inevitables lors du sous-titrage   48-61           2.3.1 Qu'est-ce que c'est quele sous-titrage?   49           2.3.2 Contraintes du sous-titrage   49-51           2.3.3 Les normes generates du sous-titrage   51-61               2.3.3.1 Contraintes spatiale et temporelle et norme de reduction   51-53               2.3.3.2 Synchronisation et informations redondantes   53-56               2.3.3.3 De l'oral a l'ecrit: la reviviscence de la nuance d'un ton   56-61   Chapitre Ⅲ La traduction cinematographique dans les echanges culturels d'aujourd'hui   61-83       3.1 La mission de la traduction cinematographique dans les echanges culturels   61-65           3.1.1 Les caracteristiques des echanges culturels contemporains   61-62           3.1.2 Les differences entre les images culturelles du film et celles du roman   62-63           3.1.3 La mission culturelle de la traduction cinematographique   63-65       3.2 Comment la traduction cinematographique realise-t-elle la transmission culturelle?   65-83           3.2.1 Interpretation de vehicules culturels dans les films   66-74               3.2.1.1 Mot courant   66-69               3.2.1.2 Norn propre   69-72               3.2.1.3 Expression figee   72-74               3.2.1.4 Geste   74           3.2.2 Bilan de transmission de l'image culturelle dans la traduction cinematographique   74-83               3.2.2.1 Reconstruction d'image culturelle   75-79               3.2.2.2 Complement d'image culturelle   79-83   Conclusion   83-87   References   87-91   Annexe Ⅰ Les films francais doubles depuis 1950   91-95   Annexe Ⅱ Les films francais sous-titres en DVD et en ligne depuis 1990   95-106  

免费论文题目: