多元系统视角下清末民初法国侦探小说在中国的译介与作用[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
以色列学者埃文佐哈尔提出的元体系论把翻译研究引入文明范畴,以为翻译文学是文明体系的构成部门,翻译文学的产生、成长遭到体系内其他构成部门的作用,由此开拓了翻译研究的全新范畴。在元体系论的基本上,谢天振传授进一步成长了翻译文学的相干实际,其以为翻译文学作为自力的存在个别,法语论文范文,对平易近族文学的成长做出了主要的进献,翻译文学应当获得应有的认可与承认。清末平易近初时代(1896-1918),域外小说的翻译涌现了一个热潮,年夜量本国小说被译介中国,而这个中最使人注视确当属侦察小说的翻译。这一时代法国侦察小说的翻译虽然起步晚于英美侦察小说,数目上也逊于后者,但是法国侦察小说以其光鲜的人物抽象,奇特的轨范风情博得了浩瀚的中国读者。笔者以多元体系论及其实际成长为支持,起首剖析形成清末平易近初(1896-1918)法国侦察小说在中国涌现译介热潮及其译介特色的庞杂身分,法语论文,其次商量法国侦察小说被译介到中国今后所发生的作用,个中包含对目的文学体系的作用和对中公法制近代化所起到的推进感化。经由过程对该时代法国侦察小说在中国译介的体系梳理和剖析,笔者愿望可以或许对这一翻译景象有更加深刻的懂得与熟悉,同时愿望在后人研究的基本上对翻译文学所施展的社会功效有进一步的熟悉,以期为往后的相干研究供给参考。

Abstract:

The Israeli scholar Itamar even Zohar proposed polysystem theory to translation studies into the category of civilization that literary translation is civilization system constitutes the part, the literary translation production, growth was system of other part of the influence, this opens up Quan Xinfan domains in translation studies.. In the polysystem theory, Xie Tianzhen impart further growth of translated literature related to the theory, the thought that literary translation is independent of the existence of the individual, of plain near the growth of nationality literature made a major contribution, literary translation should get due recognition and recognition. Qing plain near the beginning of time 1896-1918, the translation of foreign novels emerged a boom, large domestic novels were translated and introduced into China, and this in the gaze behaviours is detective fiction translation. This time French detective fiction translation although it started later than the British and American detective fiction, number is worse than the latter, but the French detective novels to the bright character abstraction, exotic criterion won the vast Chinese readers. According to the polysystem theory and the actual growth to support, the analysis of the first formed in the late Qing Dynasty in the early 1896-1918 French detective fiction in China emerging translation boom and translation features of complex identity, secondly discuss the French detective novels were translated and introduced to China in the future the influence, including the influence on the target literature system and on the public legal modernization to promote the role. Through the process of the era of French detective novels in Chinese translation system and analyzes, the author wishes to May of this scene have more profound understanding and familiar with, also wish in later research basically on literary translation exerted by the social effect have further understanding, in order to back the relevant research to provide reference.

目录:

摘要   5   Résumé   6-10   Introduction   10-15   Chapitre I La Théorie du Polysystème et SonApplication dans la Littérature Traduite6   15-28       1.1 Le noyau de la théorie du Polysystème   15-18           1.1.1 La multiplicité   16-17           1.1.2 La dynamique   17-18       1.2 La théorie du Polysystème et les recherches de traduction   18-22       1.3 La littérature traduite à la lumière de la théorie du Polysystème   22-28           1.3.1 La différence entre la traduction littéraire et la littéraire traduite   24-26           1.3.2 Le r le de la littérature traduite   26-28   Chapitre II La Traduction des Romans Policiers Fran ais à la Fin de la Dynastie des Qing et au Début de la République de Chine   28-47       2.1 L’aper u de l’essor de la traduction des fictions   28-30       2.2 La traduction des romans policiers fran ais   30-47           2.2.1 Les caractères généraux de la traduction   33-37               2.2.1.1 La centralisation des auteurs   33-35               2.2.1.2 La confusion de la signature authentique   35-36               2.2.1.3 La retraduction   36-37           2.2.2 La dissimilation du texte traduit   37-47               2.2.2.1 La translittération   38-39               2.2.2.2 La note ajoutée   39-40               2.2.2.3 L’innovation dans le mode de narration   40-47   Chapitre III L’Analyse poly-systématique de la Traduction des Romans Policiers Fran ais à la Fin de la Dynastie des Qing et au Début de la République de Chine   47-79       3.1 Le Co-système politique   48-59           3.1.1 La crise nationale après la guerre sino-japonaise en   48-50           3.1.2 La réforme bourgeoise   50-51           3.1.3 La révolution de nouvelle   51-59       3.2 Le Co-système économique   59-69           3.2.1 Le marché de la fiction   60-62           3.2.2 L’apparition du système des droits d’auteur   62-65           3.2.3 L’émergence du groupe des lecteurs   65-69       3.3 Le Co-système culturel   69-79           3.3.1 La préparation de la fiction de cause chinoise   69-72           3.3.2 L’effet intermédiaire de Lin Shu   72-79   Chapitre IV L’Influence de la Littérature Traduite sur le Polysystème cible   79-104       4.1 Le système littéraire cible sous l’effet des romans policiers fran ais traduits   80-88           4.1.1 L’enrichissement du vocabulaire   81-82           4.1.2 La réforme du mode narratif   82-86           4.1.3 La naissance de la littérature anti-détective en Chine   86-88       4.2 La modernisation du système juridique contemporain chinois sous l’effet des romans policiers fran ais traduits   88-104           4.2.1 Le régime de détective   90-94           4.2.2 L’indépendance du système juridique   94-97           4.2.3 Les lumières des lois modernes   97-104               4.2.3.1 L’Esprit de droit   99-100               4.2.3.2 Le respect des droits humains   100-101               4.2.3.3 Le respect des biens privés   101-104   Conclusion   104-107   Bibliographie   107-116   Remerciements   116-117   个人简历   117   发表的学术论文   117-118  

免费论文题目: