商界有句名言:Name is Game!这句名言提纲挈领定名在贸易运动中的主要性。法国化装品环球著名,并在中国市场走俏。花费者对化装品的第一印象平日是商品称号。面临出口化装品牌如大水般的涌入中国市场,抵消费者起导航感化的品牌称号的汉译愈来愈主要。化装品品牌称号翻译与其他品牌称号翻译的分歧的地方在于其对准了年夜量的女性花费者。女人爱漂亮,故化装品称号的汉译表现了美学性。作者对此睁开查询拜访和研究,搜集了116个法国化装品品牌称号,作为本文研究对象,同时,汉语之美为我们从美学角度剖析汉译称号供给了能够性。据此,本文共分为三年夜部门:起首明白化装品和化装品称号的界说和特色,并寻觅与本文绝对应的实际支持。作者侧重引见翻译家许渊冲师长教师的“翻译三美论”;接着经由过程问卷查询拜访验证化装品品牌称号翻译的主要性,分类引见法国化装品牌称号的由来,说明译名与美学性之间的关系,并从美学的角度进一步总结出实用于化装品品牌称号的翻译办法;终究,法语论文网站,法语论文,作者对法国化装品牌名翻译中的各类成绩睁开思考,并瞻望将来研究之路。 Abstract: Business has a famous saying: Name is Game! This famous one named in the main trade movement. The French cosmetics world famous and popular in the market, Chinese. Spend the first impression of the cosmetics on weekdays is the title of goods. The brand name of the brand name of the brand name of the brand of the brand of the brand of the brand of the great flood is more and more important. Cosmetics brand name translation and other brand name translation differences in the alignment of a large number of female consumers. Women love beautiful, so the title of the translation of cosmetics performance aesthetics. The author of this open investigation and research, a collection of 116 French cosmetics brand "as the research object, at the same time, we analyze the beauty of Chinese translation from the perspective of aesthetics to supply the title of. Accordingly, this paper is divided into three departments: the first big cosmetics and cosmetics that the title of the definition and characteristics, and seek practical support and this should be the absolute. The author focuses on translator Mr. Xu Yuanchong's translation "Three Beauties"; then mainly through the process of questionnaire survey to verify cosmetic brand name translation, the origin classification introduced France makeup brand name, illustrate the relationship between translation and aesthetics, from the aesthetic point of view and further summarizes the real for cosmetics brand name translation; after all, the author of various grades on the French Open makeup brand name translation, and look forward to the future on the road. 目录: 摘要 4 Résumé 5-7 Remerciements 7-11 Introduction 11-14 I. La traduction en chinois des noms de marques cosmétiques : notions, recherches et théories 14-32 A. La traduction des noms de marques cosmétiques 14-19 1. Le cosmétique 14-16 2. Le nom de marque 16-18 3. L’importance de la traduction du nom de marque cosmétique 18-19 B. Les recherches antérieures sur la traduction en chinois des noms de marques étrangères 19-25 1. Les critères et principes traditionnels de la traduction 19-22 2. Les études sur la traduction du nom de marque 22-23 3. Les études sur la traduction des noms de marques cosmétiques 23-25 C. Les théories esthétiques concernant notre étude 25-32 1. Les théories esthétiques occidentales 25-27 2. La beauté des langues 27-28 3. La théorie de trois beautés dans la traduction de Xu Yuanchong 28-32 3.1 La beauté d’esprit 29 3.2 La beauté de tonalité 29-30 3.3 La beauté de forme 30-32 II. La Recherche esthétique sur la traduction en chinois des noms de marques cosmétiques franaises 32-72 A. La méthodologie d’étude 32-34 1. La quantité des noms de marques cosmétiques recueillies 32-33 2. L’enquête thématique 33 3. Les catégories des tableaux 33-34 B. L’enquête et les études statistiques 34-41 1. Thème I : Votre choix du cosmétique étranger 34-36 2. Thème II : Vos connaissances sur les noms de marques cosmétiques fran aises 36-40 3. Thème III : Vos préférences des noms de marques cosmétiques traduits en chinois 40 4. La conclusion de l’enquête 40-41 C. Les catégories des noms de marques cosmétiques fran aises sur le marché chinois 41-49 1. Les noms de famille des créateurs des marques 42-44 2. Le toponyme 44-45 3. Les mots communs 45-47 4. Les mots composés 47-48 5. Les emprunts aux langues étrangères 48 6. La nomination des marques cosmétiques et ses stades 48-49 D. La qualité esthétique des caractères chinois 49-58 1. La beauté du chinois 49-54 1.1 La beauté de forme des caractères chinois 50-51 1.2 La beauté de musicalité des caractères chinois 51-53 1.3 La beauté d’image des caractères chinois 53-54 2. Le choix des caractères chinois du point de vue esthétique dans la traduction des noms de marques cosmétiques 54-58 2.1 Les caractères signifiant les fleurs ou les plantes 54-55 2.2 Les caractères ayant un sens féminin 55-56 2.3 Les caractères indiquant l’effet de produit 56-57 2.4 Les caractères manifestant d’autres fonctions 57-58 E. Les principes esthétiques dans la traduction des noms de marques cosmétiques fran aises 58-62 1. La beauté de concision 59-60 2. La beauté de symbole 60-61 3. La beauté d’inspiration 61-62 4. La beauté de créativité 62 F. Les méthodes esthétiques pour la traduction des noms de marques cosmétiques 62-72 1. La translittération pure 63-66 1.1 Pour les noms propres 63-65 1.2 Pour les noms communs 65-66 2. La traduction littérale 66-67 3. La traduction libre 67-70 4. La zéro-traduction 70-72 III. Quelques réflexions 72-79 A. L’apparition répétitive de certains caractères chinois dans les noms traduits 72-73 B. La perte d’éléments culturels ou historiques des noms originaux dans la traduction 73-76 1. La perte d’un grand nombre d’informations 73-74 2. Le manque de connaissances culturelles et de caractéristiques linguistiques 74-75 3. Le remplacement complet du sens original 75-76 C. Autres Possibilités 76-79 1. La combinaison remarquable des méthodes différentes 76-77 2. La qualité esthétique anti-traditionnelle 77-79 Conclusion 79-81 Notes 81-85 Bibliographie 85-86 Sitographie 86-87 Annexe I 87-93 Annexe II 93-97 |