法国释意派理论在新闻英汉同声传译中的运用[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
本篇论文旨在联合实际剖析和实证剖析,商量法国释意学派的离开源语说话外壳的实际在消息现场英汉同声传译中的应用和作用。本文实际部门起首对法国释意学派的实际成长予以引见。法国释意学派以为,口职业舌人在懂得和表达之间还存在一个“离开源语说话外壳”的阶段。同声传译向听众传递的是讲话人的意思,而远不是字对字的翻译。同声传译职业舌人在停止消息同传时必需调动本身所贮备的常识,精确表达,以到达其外交意义。实际剖析以后,本文经由过程实证研究比较职业舌人与准职业舌人(在读先生)在英汉消息同传中的表示,证明离开源语说话外壳的运用在改良译文方面的有用性。本文自创了两个译文评价系统以肯定本文实证部门的评价尺度。鉴于消息现场同传的特别性,受众存眷的常常是信息的精确性和完全性,故将本文实证部门的评价尺度予以简化。试验资料为马航为传递掉联的MH370航班所举办的两场宣布会,源说话为英文,作为参照对象的两名职业舌人分离为央视国际和凤凰卫视担负同传职业舌人。试验当选择高翻学院二年级八名同窗作为准职业舌人(包含优良程度、中下水温和中级程度)。以后将谈话分为分歧意群,逐一比较职业舌人和准职业舌人的表示。定量剖析得出结论,在消息现场英汉同传中,职业舌人在运用离开说话外壳技能方面比准职业舌人加倍纯熟,离开说话外壳对于改良译文质量有明显后果。试验得出结论:职业舌人和准职业舌人在运用脱壳手腕上有较为程度差别明显,脱壳能有用晋升译文质量。但准舌人常常因为配景常识成绩、说话构造成绩而没法运用脱壳技能。所以准职业舌人应当增强积聚常识、熟习配景、增强进修同传断句、猜测等办法。

Abstract:

This thesis aims to analyze the combination of theoretical analysis and empirical application, and affect the actual case to discuss the source language to speak out in the French interpretive news site in simultaneous interpreting. This article first to the real sector actual growth to be introduced to the French interpretive school. The French interpretive thought, people still have a tongue mouth occupation "from the source language to speak shell" between understanding and expression of the stage. Simultaneous interpretation to the audience is to convey the meaning of the speaker, and far more than the word on the translation of words. Simultaneous occupation must mobilize the tongue have common sense, in the stop message transmission accurately, in order to reach its diplomatic significance. The actual analysis, this paper through empirical research and comparison of occupation occupation people tongue tongue quasi (reading Mr.) said in English and Chinese News in Si, that left the source language speak useful in improving the housing area. In this paper, we have made up two evaluation systems for the evaluation of the evaluation system in this paper. In view of the special news site Si, the audience is often of concern to the accuracy and completeness of the information, it will be evaluated in this paper empirical Department scale to simplify. The test data for the two Malaysia Airlines held for transfer out of contact with the MH370 flight that will speak for English, source, as the two person reference object separation tongue occupation for CCTV and Phoenix for simultaneous tongue person occupation. When choosing your program test the second grade eight students (including human tongue as a quasi occupation degree, excellent in water temperature and intermediate level). After the talk is divided into different groups, one by one to compare the representation of the professional tongue and the quasi professional tongue. The quantitative analysis of the conclusion, in the news site in E-C Si, in the application of tongue occupation speaking skills than the quasi left shell occupation man tongue double skilled, talking about the quality improvement of left shell has obvious consequences. Test conclusion: occupation and occupation of human tongue tongue quasi application in shelling wrist have more degree of difference is obvious, can effectively enhance the quality of the shell. But people often tongue because the background knowledge scores, scores and did not speak structure application shelling skills. So the human tongue should enhance the accumulation of quasi occupation knowledge, familiar with the background, strengthen learning, guess to punctuate si.

目录:

摘要   3-4   Abstract   4-5   致谢   6-7   目录   7-11   第1章 概述   11-13   第2章 文献综述与理论概述   13-20       2.1 文献综述   13-14       2.2 释意学派理论简介   14-19           2.2.1 理论产生背景   15-16           2.2.2 翻译的层次与释意学派理论   16           2.2.3 释意学派理论与口译过程   16-18           2.2.4 “脱离源语语言外壳”的可能性和重要性   18-19       2.3 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型   19-20           2.3.1 认知负荷模型   19           2.3.2 问题触发因素(Problem Triggers)   19           2.3.3 失误序列(Failure Sequences)   19-20   第3章 试验   20-36       3.1 实验设计   20-22           3.1.1 实验目的   20           3.1.2 实验对象   20           3.1.3 实验材料   20-21           3.1.4 实验地点   21           3.1.5 实验流程   21-22       3.2 定量与定性略论   22-36           3.2.1 数据整理和定量略论   22-29           3.2.2 定性略论   29-36       3.3 实验小结   36   第四章 结论   36-38   参考文献   38-40   附录一 译文得分统计表总表(一)   40-60   附录二 译文得分统计表总表(二)   60-77  

法语毕业论文法语论文范文
免费论文题目: