[摘要]教学翻译与翻译教学是两个不同的概念,它们的本质不同,教学翻译是一种教学手段,而翻译教学是对翻译这一专门学科的教学。它们各有关键,教学翻译需注意的是母语的负迁移现象,而翻译教学最关键之处在于其课程设置。然而它们又具有内在联系,教学翻译是翻译教学的基础,翻译教学可以更好地指导教学翻译,教学翻译进而促进翻译教学。正确认识两者的区分及内在联系是提高外语教学质量的途径之一。 中国论文网 [关键词]运用法语;外语教学;教学翻译;翻译教学 在外语教学中,翻译既是一种教学的手段。也是学习者必须具备的技能。教学翻译和翻译教学是两个截然不同的概念,中外学者均对此进行探讨并作出了区分。关于小语种法语的教学来说,由于学习者远离目标语国的语言和文化环境,学习支撑材料也弱于英语等大语种,在教学中明确认识两者的不同及内在联系,并充分发挥两者的影响便尤其显得重要。 一、二者本质不同 教学翻译和翻译教学在概念上有着明显的区别。加拿大翻译家让・德利尔首先提出了“教学翻译”的概念,并指出:“……教学翻译是为了学习某种语言或在高水平中应用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种措施。教学翻译只是一种教学措施,没有自身的目的”。我国学者穆雷认为,在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的。翻译家和教育家张培基认为:“作为教学手段的英汉翻译与一门独立开设的英汉翻译课有迥然不同的性质和任务。前者主要是打好英语基础的一种有效手段,后者的主要任务是系统地介绍一些基本翻译理论知识和基本规律。” 可见,教学翻译的本质是一种教学手段。普遍应用在翻译课之外的其他外语课程教学当中,特别是基础阶段,可以认为实质上源于“语法翻译教学法”。语法翻译法与直接法、交际法构成目前外语学习的主要措施,是教授外语的传统措施。尽管人们对各种外语教学法有着不同的认识,但实践证明语法翻译法是一种行之有效的外语教学法,在某种情况下甚至是最有效的教学手段。因此可以说,教学翻译尽管不是目的,却是达到目的的重要手段。它能有效地促进学习者对词汇和语法规则的掌握,有利于母语的正迁移,帮助提高学生语用能力及读写水平,并非只是机械的语码转换。 因此,教学翻译也可以看做是一种技能训练的形式。特别是关于精读课等课程来说,学生如果未能循序渐进,法语毕业论文,对短语、句型等进行代码转换练习,是不可能正确掌握语法规则,透彻理解语言单位在篇章中的语用意义,并最终达到对原文的恰当理解的。 与作为教学手段或环节的教学翻译不同,翻译教学顾名思义,其本质是一种教学活动,是对翻译这一专门学科的教学。它具有明确的教学目的,即培养学习者树立正确的翻译观,培养良好的翻译意识,了解一定的翻译理论,掌握翻译技巧,最终具备翻译能力。作为一门专业课程的教学,翻译教学在培养目标、课程设置、教材建设、教学措施方面都有自己的要求。 二、二者各有关键 由于教学翻译与翻译教学具有本质的不同,二者的重点也各不相同。关于教学翻译来说,在应用语法翻译法进行教学翻译的过程中,要使这一环节获得成功的关键在于避免母语的负迁移。语法翻译法尽管有着其它外语教学法所不能替代的优势,但也有其弱点,即容易导致母语的干扰。由于母语是学习者的第一语言,早已客观存在于学习者的头脑中,它势必会在不知不觉中作用外语学习。这种作用分为两个方面,既有积极的一面也有消极的一面,即母语的正迁移和负迁移。负迁移常见的例子之一是翻译实践中的硬译、死译等现象,如在汉译法中将“花钱如流水”译成“depenser deI’argent comme de I’eau”,在法译汉中将“avoirdu ehien”译作“有狗”等。如何避免在教学翻译中出现母语的负迁移现象呢?这要求在训练学习者围绕语法点做语码转换的翻译练习时,应尽可能使翻译练习语境化而不是使其变成一种机械的结构练习,并注意提高学生的语用意识和跨文化意识。 而翻译教学作为一门专业课程的教学,课程设置、教材建设、教学措施等要素都是作用其成功的关键,其中课程的设置尤其显得重要。这是因为翻译这一学科具有跨语言、跨文化、跨学科的特性,翻译教学的目标是培养综合了外语学习者外语语言和百科知识能力的综合能力,因此课程作为实现培养目标的根本途径其影响是不言而喻的。在翻译课程的设置中应注意以下准则: 1、课程组织应具有统整性 由于翻译涉及到双语、双文化及多学科,因此先备能力的培养尤其重要(如双语的运用和表达能力、语用能力、跨文化交际能力等),其支撑就是个相关课程,如高级口语、法语和汉语写作、语用学、文体修辞、跨文化交际等课程,在开始翻译教学前即应根据具体情况设置为必修或选修课。使整个翻译课程组织具有统整性。虽然在学时有限的情况下,外语系单独开设某些课程如语用学、跨文化交际、文体修辞学、语言学等课程的可能性不大,教师仍必须将这些学科的相关知识有机地结合在包括翻译课在内的专业课程中进行讲授,使学生充分意识到这些因素对翻译的作用和重要性。此外,在开设翻译课程时,应注意遵循学习本身的规律,先开设笔译课,再开设口译课。使学生在掌握必需的翻译理论和技巧的基础上进行口译实践。 2、课程设计应注重实践性 翻译是一种实践,翻译能力是一种实践能力,因此翻译课程的设计不可忽略实践性。就笔译课程来说,由于课堂上的时间一半左右在于讲述理论和实例,因此应促使学生在课下完成更多的实践;口译课的实践机会多于笔译课,但课堂上的时间是不够的。如何提高翻译课程的实践性?除以上显性课程外,为了提高教学效率及学生的翻译能力,学校还应重视隐性实践课程的设置,如各种竞赛、实践活动、实习等,这对隐性课程对教学实现培养目标起着积极的促进影响。 三、二者具有内在联系 尽管教学翻译和翻译教学具有以上显著异同,但它们仍进行评价,反对采用量化性的、比较性的、高度概括化的语言去评价学生,切忌评价片面,先入为主,只看到学生的优点或缺点而看不到其它。美术教学评价的宗旨就是促进学生的发展。过去,教师习惯“选出谁最好”、“谁最差”之类的甄别性语言;现在,应改为:“选出你最喜欢的著作,为什么这样选”――强调个性审美:“你能改进他的创造吗”――启发创造思维,完善他人创造的语言。这样的讲话方式就比较合适。具有内在联系。翻译教学是教学翻译的指导,但教学翻译往往早于翻译教学,可视为翻译教学的基本练习。由于教学翻译的目的是促使学习者掌握词汇及语法点,加深对法语的记忆和理解,翻译练习往往局限于词汇或句子层面,练习缺乏完整的语境,且在无系统翻译理论的指导下,容易受到母语负迁移的作用,如翻译祈使句时,学生在缺乏语境的情况下往往不能恰当地选择法语的语式。但教学翻译为学习者提供的经验仍可以作为翻译教学的基础。学习者在语法律习阶段的教学翻译实践中,经历了逐字逐句翻译,难以正确地再现语体,在表达语气时力不从心等过程,从直觉上意识到翻译理论的必需,并积累了翻译实践的初步经验。其次,翻译能力是外语学习者的高层次能力,翻译课程的开始需要有先修课程作基础,学生必需具备前备能力,其重要组成部分之――语言能力的基础就是词汇和语法,而这正是在很大程度上依赖教学翻译而得来的。 反之,翻译教学可以指导教学翻译。根据教学大纲,翻译课程教学通过介绍各类文体语言的特点、两种语言的对比略论和各种不同文件的翻译措施,法语论文范文,使学生掌握翻译的基本理论及词语、长句和各种问题的翻译技巧,使学生具备双语互译的能力。通过翻译课程的系统教学,学生对源语与译人语的异同、各种文体的特点、文化及修辞等对翻译的作用等方面的认识提升到新的层面;对翻译理论有了基本的认识,有兴趣者还可以涉猎更多翻译新论;掌握了基本的翻译技巧,通过口笔译实践将听说读写的能力与译的能力综合在一起,其过程本身就是就是对学习者自己在以往教学翻译中出现的问题的修正。有翻译理论指导的翻译实践能进一步验证和提高学习者的词汇、语法理解和运用能力,是高层次的教学翻译,能进一步地提高语言能力,与翻译教学形成良性循环。 随着人类社会进入信息时代,翻译能力被重新认识,翻译人员被赋予了新的使命,翻译人才的培养日趋重要,成为外语教育领域的重头戏。在外语教育中,必需正确认识翻译教学和教学翻译,明确两者的区分,将教学翻译作为一种教学手段恰当应用于教学的各个阶段,将翻译教学作为培养外语学习者高层次的能力的根本途径进行建设。同时,还应该认识到两者的内在联系,在教学中将二者有效地结合起来,从翻译的角度更好地提高的外语教学的质量。 [参考文献] [1]穆雷中国翻译教学探讨[M]上海:上海外语教育出版社,1999, [2]车加强,英语教学翻译与翻译教学[J]安擞农业大学学报,2006,(6) [3]王南颖旅游法语翻译综合能力与翻译教学探讨[J],柳州职业技术学院学报,2010,(3) |