每个民族都有它文化特别发达的方面。某种文化愈发达,就愈含有大量的隐喻性语言,其中以饮食词汇作为隐喻在法语和汉语都中有着十分突出的地位,反映社会生活的方方面面。 隐喻转义十分典型,不胜枚举。 中国论文网 一、隐喻的构成 隐喻由主体或要旨和喻体或途径两项构成,两个概念互相影响,激活日常观念联想系统。喻体的某个特征,或称联想意义被投射到主体上,即形成隐喻意义,隐喻意义在两者相互影响的过程中创造出来。 隐喻是一个综合系统。在生活中人们时常发现当某一事物的某些特征与另一个完全不同的事物相比时,往往具有相似性(resemblance) ,或者象似性(iconicity).或者相关性(relativity),因而,将其某方面的意象(imager)转移到这个完全不同的事物上,产生出隐喻意义。隐喻本体与喻体之间存在的某些性质构成了隐喻产生的基础。 二、隐喻的思维功能和认知功能 从日常饮食中我们能找出很多人们非常熟悉,并有着共同经验与感受的道理,人们借助图解式的隐喻对难以言说、不可言说的东西进行言说;用表象的、具体的、形象的东西去象征、暗示,呈现那种抽象的、不可捉摸的、变幻的东西。隐喻的具象性与象征性不断诱导、促使人们思考与探究现象背后的东西,隐喻的思维方式不断地发现事物间的相同性和相通性,有时甚至是关联性。隐喻本身对现实的超越性为人们的思维创造提供了自由空间。 以人们熟悉的油盐五味来比喻人的感情变化为例: 1. Jeter de l’ huile sur 1e feu. 火上浇油。喻激起希望,挑动争吵等。 2.être tout feu tout flamme . feu火, flamme火焰。意为表现出极大的热情,积极性,法语论文网站,风风火火。 从这些例子可以看出,隐喻的功能就是发现并把握万物间的相同点,人类藉此构建世界并体验万物的可亲。从认识论上来讲,万物存在于关系中。认识事物,就是认识存在于事物间关系中的事物。隐喻以认同的方式发现事物间的关系,使无序的世界有序化,将一个混沌的世界构织成一个既有区别又有相同性的统一的世界:自然的人格化,人的自然化,二者其实是同一过程。因此,隐喻具有的认知能力为人们提供了认识世界的新措施,人们在认识理解世界的过程中不仅离不开隐喻,并能娴熟地使用隐喻来表达这种认识和思考。 三、隐喻的特征与效果 (一)隐语的文化共核 首先思维是大脑的功能。人类大脑的生理构造都是一样的,没有民族性,因而大脑的功能都是思维,也没有民族性。隐喻作为一种思维方式和认知功能体现了人类的思维共性,即不同文化中的语言使用者都能应用隐喻化思维、都能理解隐喻化语言。 其次,人类认知经验的共性和他们赖以生存的客观世界本身的相似又为来自不同文化的人们理解隐喻现象提供了物质基础。如同人类对自然的认识必然有类似的认知经验一样,人类社会文化背景也存在着种种相似之处,尽管不同民族的语言系统迥异,但基于共同的认知结构,扎根于不同文化中的隐喻便可能重合,形成“文化共核”。正是由于有了这种“文化共核”,才使理解不同文化中的隐喻成为可能。若以法语和汉语相比,我们会发现许多相似之处,如: 1.Qui vole un oeuf vole un boeuf. 字面意思为:能偷一只鸡蛋,就能偷一头牛。以熟悉的事物比喻陌生的事物。与汉语的“小偷会变成大偷”极为相似。 2.Ce n' est pas la mer à boire. 字面意思为:喝的又不是个大海。同汉语的“没有什么大小了的”。 3.On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs字面意思为:鸡蛋不打就吃不了炒鸡蛋。意为要获得成果就要有所付出,以简单的事物比喻复杂的事物。如同汉语的“不入虎穴焉得虎子”。 由上述例子得知,由本体、喻体和比喻词组成的比喻是用具体的、熟知的事物或浅显的道理(喻体)去说明抽象的、陌生的、深奥的对象(本体)。因此,对喻体与本体这两个本质迥异的事物而言,首先就要强调它们之间必须存在某种相似的特征。这种相似之处借助于直观的形象或间接的体验表现出来,成为形成比喻的客观基础。 (二)象似性的文化图象 隐喻的喻体意象(image)经过文化的历史传承和筛选沉淀,已在人们头脑里形成较为稳定的联想。这些联想充满丰富、鲜明、生动的文化图象,能够形象具体地表现含糊、抽象、复杂的思想。例如: 1.Je ne suis pas libre, j' ai du pain sur la planche.字面意思:我没空,我还有面包在面板上呢。意为我没空,我手里有大量工作要做。这里用“还有面包在面板上” 形象生动地写照出忙碌的景象。 2.Cette vendeuse ne veut plus gagner son salaire de famine .这个售货员不愿再挣这点儿可怜的工资。famine本意是饥饿饥荒,转义为极其微薄。 3.Le chagrin le ronge 抑郁折磨着她。用ronge啃,咬表现复杂熟悉的思想。 喻体的文化图象是在客观世界与人的经验、文化环境、心理以及思维相互影响建立起来的,并在人们头脑中形成了具有象似性的隐喻意义。隐喻的象似性不仅针对客观事物而言,也针对人的社会经验和思维方式而言。 隐喻的具象思维方式符合人们的感性思维要求,促使人们相信并思考、把捉现象背后存在一个终极的、决定性的、实体性的抽象东西。对启发心智、丰富思想起到了不可忽视的影响。 (三)相关意义的创生和发展 隐喻促使人们通过表象或现象去呈现抽象,去扑捉把握表象或现象背后的抽象。主体在隐喻方面具有极大的生发力,隐喻不断地制造着“陌生”,隐喻语义本身的这种模糊不定,促使人们在接受隐喻、思考隐喻背后的东西的同时,更具有相当的自由性,从而可能衍生新的思想。对现实的超越也正是隐喻的特征。而构成这种意象的喻体与本体之间存在着相互影响的动力。说话人将喻体的某个相关意义选择出来,投射到主体特征上,使其具有相互影响的动力,这种影响力是内在的、相互对应的。请看下列对话: 1. - Faut-il inviter ces gens-là à ta conférence?要请他们来听你的讲座吗? - C’est donner de la confiture aux cochons. 请他们来完全是对牛弹琴。字面意思为“给猪吃果酱”。 2. - J’ai re?u 300 franc pour mon anniversaire.你知道吗?我过生日收了三百法郎。 - Terrible, a va mettre du beurre dans les épinards. 不错嘛,生活要改善了。字面意思为“菠菜上抹黄油”。 由此可见,隐喻的本体与喻体之间的相互关系是相对稳定的,或者互相映照,意义相似;或者相互反衬,意义相反,依一定方式相比较、联系、投射,依一定方向互相影响。喻体相关意义投射于主体,主体意义反影响于喻体,引出隐喻意义的创生和发展这一特征。 四、隐喻代码中蕴含的民族文化
语言与文化又有着千丝万缕的联系,隐喻作为人类进行思维、认知的一种方式,具有民族性和约定性,人们总是以各自文化所特有而特定的隐喻来阐释世界的;作为储藏、传承、发展文化的载体,隐喻蕴含着丰富的文化。饮食隐语的多样化更是如此,其隐喻概念会在其内涵和外延上有较大的异同。因为隐喻概念系统的形成与人类的身体经历、物质环境息息相关。 法国的奶酪fromage和中国的豆腐都是最具特色的民族食品,有关这两种食品的隐喻例子极具代表性: le poste de travail, c' est un fromage.(这个岗位可是个肥差)。这里 “奶酪”的转义是指工作舒服收入丰厚的职位。 法国前总统戴高乐曾说过这样一句话:“Comment voulez - vous gouvernerun pays qui compte plus de 300 sortes de fromages.”“如何统治一个有300多种奶酪的国家。” “奶酪”fromage是法国的特产,有370多种,味道各异。由此可以联想的出此处的“300多种奶酪” 喻指法国人的政治态度和观点是如此多样和复杂,如同“300多种奶酪”。这里的“奶酪”恰恰反映出法国的饮食文化已深深融入语言之中。只有了解它的缘由,才能理解fromage一词的深刻含义。 而汉语里豆腐fromage de soja 也有多种隐喻,如:“小葱拌豆腐”指清清楚楚;“卤水点豆腐”指一物降一物;磨豆腐:比喻讲话慢慢腾腾,��嗦嗦或行事拖拖拉拉;吃豆腐:指戏谑,调情,或寻开心,也比喻性格懦弱无能。还有中国人一听就明白的“豆腐渣工程”更是形象深刻,一针见血,得到了“用尽量少符号传达最大量的信息”这一的效果。只有领略中国文化的人才能深刻理解其含义。 不同的语言对同一客观事物的可代码性可能是不相同的,但都是以民族文化里典型的东西作代码,用来表达鲜活的概念。在这一点上不同语言有着惊人的一致性。作为一个民族的文化创造连贯古今,许多带有浓厚风俗习惯的词语常被作为隐喻使用,不仅赋予隐喻一种基本的喻义,而且还赋予它本来已在风俗习惯中形成的情感意义或褒贬成份。 五、结语 对隐喻概念的探讨,可以研讨人类是如何理解语言和他们的经历的。同时也为我们提供了展示其文化中弥足珍贵的价值观、信仰和世界观的窗口。隐喻概念对构建人们的感知世界起了重要的影响。这种“外在的雕饰”,是一种艺术手法,更是艺术内容。没有隐喻,我们不仅失去诗的语言,法语论文范文,而且还失去了认识世界的手段。 参考文献: [1] 胡壮麟. 语言・认知・隐喻 [J]. 现代外语, 1997, (4): 1-9. [2] 张蓓. 浅谈隐喻的认知力和文化阐释功能 [J]. 外语教学, 1998, (2):1-4. [3] 冯汉津. 法语成语、熟语和谚语的意义及其汉译[J]. 外国语(上海外国语大学学报),1980, (3): 1-4. |